John 8:29
John 8:29
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

And the one who sent me is with me--he has not deserted me. For I always do what pleases him."

And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

"And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."

And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

The One who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him."

Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone, because I always do what pleases him."

And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."

And he who has sent me is with me, and my Father has not left me alone, because I am doing always what is beautiful to him.”

Besides, the one who sent me is with me. He hasn't left me by myself. I always do what pleases him."

And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.

And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.

And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."

He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

Gjoni 8:29
Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:29
والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:29
Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:29
Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere.

Dyr Johanns 8:29
Und er, der wo mi gschickt haat, ist mit mir. Eer laasst mi nit yllain, denn i tue allzeit, was iem recht ist."

Йоан 8:29
И Този, Който ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.

約 翰 福 音 8:29
那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。

那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 有 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。

派我來的那一位與我同在;他沒有撇下我,使我獨自一人,因為我一直做他所喜悅的事。」

派我来的那一位与我同在;他没有撇下我,使我独自一人,因为我一直做他所喜悦的事。”

那差我來的是與我同在,他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」

那差我来的是与我同在,他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”

Evanðelje po Ivanu 8:29
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.

Jan 8:29
A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky.

Johannes 8:29
Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg; gør altid det, som er ham til Behag.«

Johannes 8:29
En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε

και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

και ο πεμψας με μετ εμου εστιν· ουκ αφηκε με μονον ο πατηρ, οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε.

και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

kai ho pempsas me met’ emou estin; ouk aphēken me monon, hoti egō ta aresta autō poiō pantote.

kai ho pempsas me met’ emou estin; ouk apheken me monon, hoti ego ta aresta auto poio pantote.

kai ho pempsas me met' emou estin; ouk aphēken me monon, hoti egō ta aresta autō poiō pantote.

kai ho pempsas me met' emou estin; ouk apheken me monon, hoti ego ta aresta auto poio pantote.

kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote

János 8:29
És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.

La evangelio laŭ Johano 8:29
Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; cxar mi cxiam faras tion, kio placxas al Li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:29
Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.

Jean 8:29
Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Johannes 8:29
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das thue, was ihm gefällig ist.

Giovanni 8:29
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.

E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.

YOHANES 8:29
Maka Yang menyuruhkan Aku, Ia bersama-sama dengan Aku; maka Bapa itu tiada meninggalkan Aku seorang diri, karena senantiasa Aku perbuat apa yang berkenan kepada-Nya."

John 8:29
Win i yi-d-iceggɛen yella yid-i, ur yi-țțaǧa ara weḥd-i imi dayem xeddmeɣ lebɣi-s.

요한복음 8:29
나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라'

Ioannes 8:29
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper

Sv. Jānis 8:29
Un Tas, kas mani sūtījis, ir ar mani; un Viņš nav atstājis mani vienu, jo es vienmēr daru to, kas Viņam labpatīk.

Evangelija pagal Jonà 8:29
Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka”.

John 8:29
Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.

Johannes 8:29
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.

Juan 8:29
Y El que me envió está conmigo; no me ha dejado solo, porque yo siempre hago lo que le agrada.

"Y Aquél que Me envió está conmigo; no Me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que Le agrada."

Y el que me envió, está conmigo; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.

Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.

Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.

João 8:29
E Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou só, pois Eu sempre cumpro a sua vontade como lhe agrada.”

E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.   

Ioan 8:29
Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``

От Иоанна 8:29
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.

Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

John 8:29
Winia akuptukua nuka tuke Wφjiain pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir T·rakui ikiurkichuiti" Tφmiayi.

Johannes 8:29
Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar.»

Yohana 8:29
Yule aliyenituma yuko pamoja nami; yeye hakuniacha peke yangu kwani nafanya daima yale yanayompendeza."

Juan 8:29
At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin; hindi niya ako binayaang nagiisa; sapagka't ginagawa kong lagi ang mga bagay na sa kaniya'y nakalulugod.

ยอห์น 8:29
และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็ทรงสถิตอยู่กับเรา พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ"

Yuhanna 8:29
Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman Onu hoşnut edeni yaparım.››

Йоан 8:29
І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я робото всякого часу, що подобавть ся Йому.

John 8:29
Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na."

Giaêng 8:29
Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài.

John 8:28
Top of Page
Top of Page