John 8:2
John 8:2
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.

Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.

Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

At dawn He went to the temple complex again, and all the people were coming to Him. He sat down and began to teach them.

At daybreak he appeared again in the Temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.

Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.

And all the people came to him, and when he sat, he taught them.

Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;

Gjoni 8:2
Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:2
ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:2
Երբ առտուն կանուխ դարձեալ եկաւ տաճարը՝ ամբողջ ժողովուրդը կու գար իրեն, եւ ինք՝ նստած կը սորվեցնէր անոնց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:2
Eta arguiaren beguian berriz ethor cedin templera, eta populu gucia ethor cedin harengana: eta iarriric cegoela iracasten cituen hec.

Dyr Johanns 8:2
In aller Frueh war yr schoon wider in n Templ, und de gantze Menig kaam zo iem. Daa gsitzt yr si nider und gleert ien.

Йоан 8:2
И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.

約 翰 福 音 8:2
清 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。

清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。

清晨,耶穌又來到聖殿,全體民眾到他那裡,他就坐下,開始教導他們。

清晨,耶稣又来到圣殿,全体民众到他那里,他就坐下,开始教导他们。

清早又回到殿裡,眾百姓都到他那裡去,他就坐下教訓他們。

清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。

Evanðelje po Ivanu 8:2
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.

Jan 8:2
Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. A on posadiv se, učil je.

Johannes 8:2
Og aarle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.

Johannes 8:2
En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. Ὄρθρου δὲ πάλιν βαθέος ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς

ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον [και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους]

ορθρου δε παλιν παρεγεινεται εις το ειερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον

ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους

ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον, και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον· και καθισας εδιδασκεν αυτους.

ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο [προς αυτον] και καθισας εδιδασκεν αυτους

ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον {VAR1: [και } {VAR2: και } πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν {VAR1: αυτους] } {VAR2: αυτους }

Orthrou de palin paregeneto eis to hieron, kai pas ho laos ērcheto pros auton. kai kathisas edidasken autous.

Orthrou de palin paregeneto eis to hieron, kai pas ho laos ercheto pros auton. kai kathisas edidasken autous.

Orthrou de palin paregeneto eis to hieron, kai pas ho laos ērcheto pros auton, kai kathisas edidasken autous.

Orthrou de palin paregeneto eis to hieron, kai pas ho laos ercheto pros auton, kai kathisas edidasken autous.

orthrou de palin paregeinetai eis to eieron kai pas o laos ērcheto pros auton

orthrou de palin paregeinetai eis to eieron kai pas o laos Ercheto pros auton

orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ērcheto [pros auton] kai kathisas edidasken autous

orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos Ercheto [pros auton] kai kathisas edidasken autous

orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ērcheto pros auton kai kathisas edidasken autous

orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos Ercheto pros auton kai kathisas edidasken autous

orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ērcheto pros auton kai kathisas edidasken autous

orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos Ercheto pros auton kai kathisas edidasken autous

orthrou de palin paregeneto eis to ieron [kai pas o laos ērcheto pros auton kai kathisas edidasken autous]

orthrou de palin paregeneto eis to ieron [kai pas o laos Ercheto pros auton kai kathisas edidasken autous]

orthrou de palin paregeneto eis to ieron {WH: [kai } {UBS4: kai } pas o laos ērcheto pros auton kai kathisas edidasken {WH: autous] } {UBS4: autous }

orthrou de palin paregeneto eis to ieron {WH: [kai} {UBS4: kai} pas o laos Ercheto pros auton kai kathisas edidasken {WH: autous]} {UBS4: autous}

János 8:2
Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket.

La evangelio laŭ Johano 8:2
Kaj li revenis frumatene en la templon, kaj la tuta popolo venis al li; kaj li sidigxis, kaj instruadis ilin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:2
Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.

Jean 8:2
Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.

Johannes 8:2
Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.

Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.

In der Frühe aber erschien er wieder im Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.

Giovanni 8:2
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.

E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.

YOHANES 8:2
Pada pagi-pagi hari datanglah Ia pula ke dalam Bait Allah, maka sekalian orang banyak pun datang kepada-Nya, lalu duduklah Ia mengajar mereka itu.

John 8:2
azekka-nni, ssbeḥ zik yuɣal ɣer lǧameɛ iqedsen. Lɣaci meṛṛa uzzlen-d ɣuṛ-es. Sidna Ɛisa yeqqim gar-asen, yebda yesselmad iten deg ufrag n lǧameɛ.

요한복음 8:2
아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는 지라 앉으사 저희를 가르치시더니

Ioannes 8:2
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos

Sv. Jānis 8:2
Un agri rītā Viņš atkal atnāca svētnīcā, un visa tauta sanāca pie Viņa. Un Viņš apsēdās un mācīja tos.

Evangelija pagal Jonà 8:2
Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė.

John 8:2
A i te atatu ka hoki ano ia ki te temepara, a tae katoa ana te iwi ki a ia; na ka noho ia, ka whakaako i a ratou.

Johannes 8:2
Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.

Juan 8:2
Y al amanecer, vino otra vez al templo, y todo el pueblo venía a El; y sentándose, les enseñaba.

Al amanecer, vino otra vez al templo, y todo el pueblo venía a El; y sentándose, les enseñaba.

Y por la mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo vino a Él; y sentándose, les enseñaba.

Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.

Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.

João 8:2
Ao amanhecer, Ele voltou ao templo, e todo o povo achegava-se ao seu redor. Então, Ele se assentou e lhes ensinava.

Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.   

Ioan 8:2
Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa.

От Иоанна 8:2
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

John 8:2
Tura kashin tsawar Yusa Uunt Jeen atak Tßmatai Ashφ shuar Niin Kßutkarmiayi. T·rawarmatai Jesus pujus unuiniarmiayi.

Johannes 8:2
Men i dagbräckningen kom han åter till helgedomen.

Yohana 8:2
Kesho yake asubuhi na mapema alikwenda tena Hekaluni. Watu wote wakamwendea, naye akaketi akawa anawafundisha.

Juan 8:2
At pagka umaga ay nagbalik siya sa templo, at ang buong bayan ay lumapit sa kaniya; at siya'y naupo, at sila'y tinuruan.

ยอห์น 8:2
ในตอนเช้าตรู่พระองค์เสด็จเข้าในพระวิหารอีก และคนทั้งหลายพากันมาหาพระองค์ พระองค์ก็ประทับนั่งและสั่งสอนเขา

Yuhanna 8:2
Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk Onun yanına geliyordu. O da oturup onlara öğretmeye başladı.

Йоан 8:2
Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх.

John 8:2
Kampeneo-na mepupulo ngkii, hilou wo'o-imi hi Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ntodea mpomohui' -i, pai' mohura-imi mpotudui' -ra.

Giaêng 8:2
Nhưng đến tảng sáng, Ngài trở lại đền thờ; cả dân sự đều đến cùng Ngài, Ngài bèn ngồi dạy dỗ họ.

John 8:1
Top of Page
Top of Page