John 8:16
John 8:16
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.

Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.

"But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

And if I do judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me judge together.

Yet even if I should judge, my judgment would be valid, because it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.

But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.

“But even if I do judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and my Father who has sent Me.”

Even if I do judge, my judgment is valid because I don't make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.

And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.

And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.

Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;

Gjoni 8:16
Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:16
وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:16
Նոյնիսկ եթէ դատեմ՝ իմ դատաստանս ճշմարիտ է, որովհետեւ ես մինակ չեմ, հապա՝ ե՛ս եւ Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:16
Eta baldin iugea badeçat-ere nic, ene iugemendua eguiazco da: ecen eznaiz neuror, baina ni eta ni igorri nauen Aita.

Dyr Johanns 8:16
+Wenn i Aber urtlt, naacherd giltt dös, denn i urtlt nit yllain, sundern i mit n Vatern, was mi gschickt haat.

Йоан 8:16
И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз [съм], и Отец, Който Ме е изпратил.

約 翰 福 音 8:16
就 是 判 斷 人 , 我 的 判 斷 也 是 真 的 ; 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 , 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。

就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 有 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。

不過,就算我評斷,我的評斷也是真實的,因為我不是獨自一人,而是有那派我來的父與我同在。

不过,就算我评断,我的评断也是真实的,因为我不是独自一人,而是有那派我来的父与我同在。

就是判斷人,我的判斷也是真的,因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。

就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。

Evanðelje po Ivanu 8:16
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.

Jan 8:16
A bychť pak i soudil já, soud můj jestiť pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec.

Johannes 8:16
Men om jeg ogsaa dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.

Johannes 8:16
En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:16
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με.

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ' ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ' ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

Καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν· ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με.

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν· ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλ' ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ

και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθινη εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με [πατηρ]

και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθινη εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με

και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ

και εαν κρινω δε εγω, η κρισις η εμη αληθης εστιν· οτι μονος ουκ ειμι, αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ.

και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ

και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθινη εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με {VAR1: [πατηρ] } {VAR2: πατηρ }

kai ean krinō de egō, hē krisis hē emē alēthinē estin, hoti monos ouk eimi, all’ egō kai ho pempsas me.

kai ean krino de ego, he krisis he eme alethine estin, hoti monos ouk eimi, all’ ego kai ho pempsas me.

kai ean krinō de egō, hē krisis hē emē alēthinē estin, hoti monos ouk eimi, all' egō kai ho pempsas me patēr.

kai ean krino de ego, he krisis he eme alethine estin, hoti monos ouk eimi, all' ego kai ho pempsas me pater.

kai ean krinō de egō ē krisis ē emē alēthinē estin oti monos ouk eimi all egō kai o pempsas me

kai ean krinO de egO E krisis E emE alEthinE estin oti monos ouk eimi all egO kai o pempsas me

kai ean krinō de egō ē krisis ē emē alēthēs estin oti monos ouk eimi all egō kai o pempsas me patēr

kai ean krinO de egO E krisis E emE alEthEs estin oti monos ouk eimi all egO kai o pempsas me patEr

kai ean krinō de egō ē krisis ē emē alēthēs estin oti monos ouk eimi all egō kai o pempsas me patēr

kai ean krinO de egO E krisis E emE alEthEs estin oti monos ouk eimi all egO kai o pempsas me patEr

kai ean krinō de egō ē krisis ē emē alēthēs estin oti monos ouk eimi all egō kai o pempsas me patēr

kai ean krinO de egO E krisis E emE alEthEs estin oti monos ouk eimi all egO kai o pempsas me patEr

kai ean krinō de egō ē krisis ē emē alēthinē estin oti monos ouk eimi all egō kai o pempsas me [patēr]

kai ean krinO de egO E krisis E emE alEthinE estin oti monos ouk eimi all egO kai o pempsas me [patEr]

kai ean krinō de egō ē krisis ē emē alēthinē estin oti monos ouk eimi all egō kai o pempsas me {WH: [patēr] } {UBS4: patēr }

kai ean krinO de egO E krisis E emE alEthinE estin oti monos ouk eimi all egO kai o pempsas me {WH: [patEr]} {UBS4: patEr}

János 8:16
De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 8:16
Tamen, ecx se mi jugxas, mia jugxo estas vera; cxar mi ne estas sola, sed mi kaj la Patro, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:16
Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti.

Jean 8:16
Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.

Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.

Johannes 8:16
So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.

So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.

Und wenn ich richte, so ist mein Gericht wahrhaftig, weil ich nicht allein bin, sondern mit mir ist der, der mich gesandt hat.

Giovanni 8:16
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.

E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.

YOHANES 8:16
Tetapi jikalau Aku juga menghakimkan, maka hukum-Ku itu benar, oleh karena Aku ini bukan bersendiri sahaja, melainkan Aku dengan Bapa yang menyuruhkan Aku.

John 8:16
Ma yella yewwi-d lḥal ad ḥekmeɣ, ad ḥekkmeɣ s lḥeqq axaṭer ur lliɣ ara weḥd-i, Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen yella yid-i.

요한복음 8:16
만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라

Ioannes 8:16
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater

Sv. Jānis 8:16
Un ja es tiesāju, mans lēmums ir pareizs, jo es neesmu viens, bet es un Tēvs, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 8:16
O jeigu Aš ir teisiu­mano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas.

John 8:16
A ki te whakawa ahau, he tika taku whakawa; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari ko maua ko te Matua nana nei ahau i tono mai.

Johannes 8:16
Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;

Juan 8:16
Pero si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.

"Pero si Yo juzgo, Mi juicio es verdadero; porque no soy Yo solo, sino Yo y el Padre que Me envió.

Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.

Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.

Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.

João 8:16
E mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, pois não estou só, mas Eu estou com o Pai, que me enviou.

E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.   

Ioan 8:16
Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine.

От Иоанна 8:16
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

John 8:16
Tura S·mamtikkiunka awajitsuk T·rajai. Iis, Wiki shuar T·ramun pΘnkerashit tusan Enentßimtsujai antsu winia Apar Winia akuptukua nusha Wijiai mΘtek shuar T·ramun nΘkawai.

Johannes 8:16
Och om jag än dömer, så är min dom en rätt dom, ty jag är därvid icke ensam, utan med mig är han som har sänt mig.

Yohana 8:16
Hata nikihukumu, hukumu yangu ni ya haki kwa sababu mimi siko peke yangu; Baba aliyenituma yuko pamoja nami.

Juan 8:16
Oo, at kung ako'y humahatol, ang hatol ko'y totoo; sapagka't hindi ako nagiisa, kundi ako at ang Ama na nagsugo sa akin.

ยอห์น 8:16
แต่ถึงแม้ว่าเราจะพิพากษา การพิพากษาของเราก็ถูกต้อง เพราะเรามิได้พิพากษาโดยลำพัง แต่เราพิพากษาร่วมกับพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 8:16
Yargılasam bile benim yargım doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim, ben ve beni gönderen Baba, birlikte yargılarız.

Йоан 8:16
Коли яс я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й.пославший мене Отець.

John 8:16
Ane rapa' -na mpohurai-a kara-kara tauna, pobotuhi-ku bate monoa', apa' uma hadudua-ku. Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi doo-ku.

Giaêng 8:16
Nếu ta xét đoán ai, sự xét đoán của ta đúng với lẽ thật; vì ta không ở một mình, nhưng Cha là Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta.

John 8:15
Top of Page
Top of Page