John 7:9
John 7:9
After he had said this, he stayed in Galilee.

After saying these things, Jesus remained in Galilee.

After saying this, he remained in Galilee.

Having said these things to them, He stayed in Galilee.

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

After He had said these things, He stayed in Galilee.

After saying this, he remained in Galilee.

When he had said this, he remained in Galilee.

He said these things and he remained in Galilee.

After saying this, Jesus stayed in Galilee.

And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

When he had said these words unto them, he remained still in Galilee.

When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.

And having said these things unto them, he abode'still in Galilee.

When he had said these things, he himself stayed in Galilee.

Having said these things to them he abode in Galilee.

And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

When he had said these words to them, he abode still in Galilee.

Such was His answer, and He remained in Galilee.

Having said these things to them, he stayed in Galilee.

and saying these things to them, he remained in Galilee.

Gjoni 7:9
Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:9
قال لهم هذا ومكث في الجليل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:9
Ասիկա ըսելով անոնց՝ ինք մնաց Գալիլեա:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:9
Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.

Dyr Johanns 7:9
Für die, zo dene wo yr s gsait hiet, blib yr z Gälau dyrhaim.

Йоан 7:9
И като им рече това, остана си в Галилея.

約 翰 福 音 7:9
耶 穌 說 了 這 話 , 仍 舊 住 在 加 利 利 。

耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。

說了這些話,耶穌仍然留在加利利地區。

说了这些话,耶稣仍然留在加利利地区。

耶穌說了這話,仍舊住在加利利。

耶稣说了这话,仍旧住在加利利。

Evanðelje po Ivanu 7:9
To im reče i ostade u Galileji.

Jan 7:9
To pověděv jim, zůstal v Galilei.

Johannes 7:9
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.

Johannes 7:9
En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:9
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς / αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

Tαῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια

ταυτα ειπων αυτος εμεινεν εν τη γαλιλαια

ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια

ταυτα δε ειπων αυτοις, εμεινεν εν τη Γαλιλαια.

ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια

ταυτα δε ειπων {VAR1: αυτοις } {VAR2: αυτος } εμεινεν εν τη γαλιλαια

tauta de eipōn autois emeinen en tē Galilaia.

tauta de eipon autois emeinen en te Galilaia.

tauta de eipōn autois emeinen en tē Galilaia.

tauta de eipon autois emeinen en te Galilaia.

tauta eipōn autos emeinen en tē galilaia

tauta eipOn autos emeinen en tE galilaia

tauta de eipōn autois emeinen en tē galilaia

tauta de eipOn autois emeinen en tE galilaia

tauta de eipōn autois emeinen en tē galilaia

tauta de eipOn autois emeinen en tE galilaia

tauta de eipōn autois emeinen en tē galilaia

tauta de eipOn autois emeinen en tE galilaia

tauta de eipōn autois emeinen en tē galilaia

tauta de eipOn autois emeinen en tE galilaia

tauta de eipōn {WH: autois } {UBS4: autos } emeinen en tē galilaia

tauta de eipOn {WH: autois} {UBS4: autos} emeinen en tE galilaia

János 7:9
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.

La evangelio laŭ Johano 7:9
Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:9
Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.

Jean 7:9
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

Johannes 7:9
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

So sprach er und blieb in Galiläa.

Giovanni 7:9
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.

E dette loro tali cose, rimase in Galilea.

YOHANES 7:9
Lalu tinggallah Ia di Galilea setelah sudah Ia berkata demikian kepada mereka itu.

John 7:9
Mi sen-d-yenna ayagi, yeǧǧa-ten ṛuḥen, nețța yeqqim di tmurt n Jlili.

요한복음 7:9
이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라

Ioannes 7:9
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea

Sv. Jānis 7:9
To pateicis, Viņš palika Galilejā.

Evangelija pagal Jonà 7:9
Tai jiems pasakęs, Jis pasiliko Galilėjoje.

John 7:9
A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.

Johannes 7:9
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.

Juan 7:9
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.

Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

João 7:9
E tendo dito essas palavras a eles, permaneceu na Galileia. O Mestre celeste

E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.   

Ioan 7:9
Dupăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea.

От Иоанна 7:9
Сие сказав им, остался в Галилее.

Сие сказав им, остался в Галилее.

John 7:9
Juna tinia Jesuska KarirΘa nunkanam Jußkmiayi.

Johannes 7:9
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.

Yohana 7:9
Alisema hayo kisha akabaki huko Galilaya.

Juan 7:9
At nang masabi sa kanila ang mga bagay na ito, ay nanahan pa siya sa Galilea.

ยอห์น 7:9
เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแก่เขาแล้ว พระองค์ก็ยังประทับอยู่ในแคว้นกาลิลี

Yuhanna 7:9
İsa bu sözleri söyleyip Celilede kaldı.

Йоан 7:9
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.

John 7:9
Wae-mi lolita Yesus hi ompi' -na, pai' tida moto-imi hi Galilea.

Giaêng 7:9
Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.

John 7:8
Top of Page
Top of Page