John 7:10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view. But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private. But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. After His brothers had gone up to the festival, then He also went up, not openly but secretly. But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret. But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret. But when his brothers went up to the feast, then he also went up, not openly, but as secretly. But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly. But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret. But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret. But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret. But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret. When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately. But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; Gjoni 7:10 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:10 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:10 Dyr Johanns 7:10 Йоан 7:10 約 翰 福 音 7:10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。 不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 Evanðelje po Ivanu 7:10 Jan 7:10 Johannes 7:10 Johannes 7:10 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ. ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ' ὡς ἐν κρυπτῷ ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα εν κρυπτω ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω Ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου, τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην, ου φανερως, αλλ ως εν κρυπτω. ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα {VAR1: ως } {VAR2: [ως] } εν κρυπτω Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō. Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto. Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō. Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto. ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla en kruptō Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla en kruptO ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla ōs en kruptō Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla Os en kruptO ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla {WH: ōs } {UBS4: [ōs] } en kruptō Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla {WH: Os} {UBS4: [Os]} en kruptO János 7:10 La evangelio laŭ Johano 7:10 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:10 Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. Johannes 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen. Giovanni 7:10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto. YOHANES 7:10 John 7:10 요한복음 7:10 Ioannes 7:10 Sv. Jānis 7:10 Evangelija pagal Jonà 7:10 John 7:10 Johannes 7:10 Juan 7:10 Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto. Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto. Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto. Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto. João 7:10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. Ioan 7:10 От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. John 7:10 Johannes 7:10 Yohana 7:10 Juan 7:10 ยอห์น 7:10 Yuhanna 7:10 Йоан 7:10 John 7:10 Giaêng 7:10 |