John 7:10
John 7:10
However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.

But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.

But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.

But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

After His brothers had gone up to the festival, then He also went up, not openly but secretly.

But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.

But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.

But when his brothers went up to the feast, then he also went up, not openly, but as secretly.

But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.

But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.

But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.

But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.

When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.

But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

Gjoni 7:10
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:10
ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:10
Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:10
Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.

Dyr Johanns 7:10
Wie aber seine Brüeder gan n Föst furtzogn warnd, zog er +diener auf Ruslham, aber halt nit offenscheinig, sundern yso, däß s nit auffiel.

Йоан 7:10
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

約 翰 福 音 7:10
但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。

但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。

不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。

不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。

但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

Evanðelje po Ivanu 7:10
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.

Jan 7:10
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.

Johannes 7:10
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.

Johannes 7:10
Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.

ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ' ὡς ἐν κρυπτῷ

ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω

ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα εν κρυπτω

ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω

Ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου, τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην, ου φανερως, αλλ ως εν κρυπτω.

ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω

ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα {VAR1: ως } {VAR2: [ως] } εν κρυπτω

Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō.

Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto.

Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō.

Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto.

ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla en kruptO

ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla Os en kruptO

ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla {WH: ōs } {UBS4: [ōs] } en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla {WH: Os} {UBS4: [Os]} en kruptO

János 7:10
A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.

La evangelio laŭ Johano 7:10
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:10
Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.

Jean 7:10
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.

Johannes 7:10
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.

Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.

Giovanni 7:10
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.

YOHANES 7:10
Tetapi setelah saudara-saudara-Nya sudah pergi memuliakan hari raya itu, lalu Ia sendiri pun pergi juga, bukan dengan nyata-nyata, melainkan dengan sulitnya.

John 7:10
Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen.

요한복음 7:10
그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라

Ioannes 7:10
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

Sv. Jānis 7:10
Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.

Evangelija pagal Jonà 7:10
Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.

John 7:10
A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.

Johannes 7:10
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.

Juan 7:10
Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.

Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.

Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

João 7:10
Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo.

Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.   

Ioan 7:10
După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.

От Иоанна 7:10
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

John 7:10
Ni yachi wearmatai Jesussha nampernum wΘmiayi. Tura nekarawarain tusa ·umak wΘmiayi.

Johannes 7:10
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.

Yohana 7:10
Baada ya ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda, lakini hakuenda kwa hadhara bali kwa siri.

Juan 7:10
Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.

ยอห์น 7:10
แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย

Yuhanna 7:10
Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.

Йоан 7:10
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.

John 7:10
Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea.

Giaêng 7:10
Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.

John 7:9
Top of Page
Top of Page