John 7:53
John 7:53
Then they all went home,

Then the meeting broke up, and everybody went home.

[[They went each to his own house,

Everyone went to his home.

And every man went unto his own house.

So each one went to his house.

Then all of them went to their own homes.

[[And each one departed to his own house.

Then everyone went to his house.

Then each of them went home.

And each one went unto his own house.

And every man went unto his own house.

And every man went to his own house.

And they went every man unto his own house:

And every man returned to his own house.

And every one went to his home.

And they went every man unto his own house:

And every man went to his own house.

So they went away to their several homes;

Everyone went to his own house,

and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.

Gjoni 7:53
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:53
فمضى كل واحد الى بيته

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:53
Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:53
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.

Dyr Johanns 7:53
Daa giengend s allsand haimhin

Йоан 7:53
И всеки отиде у дома си.

約 翰 福 音 7:53

然後他們每個人都回家去了。

然后他们每个人都回家去了。

Evanðelje po Ivanu 7:53
I otiđoše svaki svojoj kući.

Jan 7:53
I šel jeden každý do domu svého.

Johannes 7:53
[Og de gik hver til sit Hus.]

Johannes 7:53
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ· Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·

Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·

Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου

και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου

και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου

Και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου·

και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου

[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου

Kai eporeuthē hekastos eis ton oikon autou.

Kai eporeuthe hekastos eis ton oikon autou.

KAI EPOREUTHĒSAN hekastos eis ton oikon autou,

KAI EPOREUTHeSAN hekastos eis ton oikon autou,

kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou

kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

kai apēlthen ekastos eis ton oikon autou

kai apElthen ekastos eis ton oikon autou

kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou

kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou

kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou

kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou

[[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou

[[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

[[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou

[[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

János 7:53
És mindnyájan haza menének.

La evangelio laŭ Johano 7:53
Kaj cxiu iris al sia domo;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53
Ja niin kukin meni kotiansa.

Jean 7:53
Et chacun s'en alla dans sa maison.

Et chacun s'en retourna dans sa maison.

Et chacun s'en alla en sa maison.

Johannes 7:53
Und ein jeglicher ging also heim.

Und ein jeglicher ging also heim.

Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.

Giovanni 7:53
E ognuno se ne andò a casa sua.

E ciascuno se ne andò a casa sua.

YOHANES 7:53
Maka masing-masing pun pulang ke rumahnya.

John 7:53
Imiren, mkul yiwen yuɣal ɣer wexxam-is.

요한복음 7:53
(다 각각 집으로 돌아가고

Ioannes 7:53
et reversi sunt unusquisque in domum suam

Sv. Jānis 7:53
Un tie atgriezās katrs savās mājās.

Evangelija pagal Jonà 7:53
Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus.

John 7:53
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.

Johannes 7:53
Og de gikk hver til sitt.

Juan 7:53
Y cada uno se fue a su casa.

Y cada uno se fue a su casa.

Y cada uno se fue a su casa.

Y fuése cada uno á su casa.

Y se fue cada uno a su casa.

João 7:53
Depois disso, cada um foi para a sua casa.

[E cada um foi para sua casa.   

Ioan 7:53
(Şi s'a întors fiecare acasă.

От Иоанна 7:53
И разошлись все по домам.

И разошлись все по домам.

John 7:53
Nuyß Ashφ ni jeen waketkiarmiayi.

Johannes 7:53
[Och de gingo hem, var och en till sitt.

Yohana 7:53
Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake;

Juan 7:53
Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:

ยอห์น 7:53
ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน

Yuhanna 7:53
Bundan sonra herkes evine gitti.

Йоан 7:53
пійшов кожен до дому свого.

John 7:53
Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra.

Giaêng 7:53
Ai nấy đều trở về nhà mình.

John 7:52
Top of Page
Top of Page