John 7:52
John 7:52
They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."

They replied, "Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself--no prophet ever comes from Galilee!"

They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”

They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

You aren't from Galilee too, are you?" they replied. "Investigate and you will see that no prophet arises from Galilee."

They answered him, "You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee."

They replied, "You aren't from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!"

They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that a Prophet will not arise from Galilee.”

They asked Nicodemus, "Are you saying this because you're from Galilee? Study [the Scriptures], and you'll see that no prophet comes from Galilee."

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.

They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.

They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."

They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."

They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

Gjoni 7:52
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:52
اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:52
Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:52
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.

Dyr Johanns 7:52
Sö gaabnd iem an: "Iem schaug an! Werst diend nit +aau ayn Gälauer sein?! Lis doch naach: Aus Gälau +kimmt halt aynmaal kain Weissag!"

Йоан 7:52
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

約 翰 福 音 7:52
他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。

他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麽 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 有 出 过 先 知 。

他們回答說:「你也不會是加利利人吧?你去查一查看,先知是不會從加利利興起的!」

他们回答说:“你也不会是加利利人吧?你去查一查看,先知是不会从加利利兴起的!”

他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」

他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”

Evanðelje po Ivanu 7:52
Odgovoriše mu: Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.

Jan 7:52
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.

Johannes 7:52
De svarede og sagde til ham: »Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.«

Johannes 7:52
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:52
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

Ἀπεκρίθησαν καὶ εἴπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἴ; Ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγηγέρται

απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται

απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγειρεται

απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται

απεκριθησαν και ειπον αυτω, Μη και συ εκ της Γαλιλαιας ει; ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της Γαλιλαιας ουκ εγηγερται.

απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται

απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται

apekrithēsan kai eipan autō Mē kai sy ek tēs Galilaias ei? eraunēson kai ide hoti ek tēs Galilaias prophētēs ouk egeiretai.

apekrithesan kai eipan auto Me kai sy ek tes Galilaias ei? erauneson kai ide hoti ek tes Galilaias prophetes ouk egeiretai.

apekrithēsan kai eipan autō Mē kai sy ek tēs Galilaias ei? eraunēson kai ide hoti ek tēs Galilaias prophētēs ouk egeiretai.

apekrithesan kai eipan auto Me kai sy ek tes Galilaias ei? erauneson kai ide hoti ek tes Galilaias prophetes ouk egeiretai.

apekrithēsan kai eipan autō mē kai su ek tēs galilaias ei eraunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egeiretai

apekrithEsan kai eipan autO mE kai su ek tEs galilaias ei eraunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egeiretai

apekrithēsan kai eipon autō mē kai su ek tēs galilaias ei ereunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egēgertai

apekrithEsan kai eipon autO mE kai su ek tEs galilaias ei ereunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egEgertai

apekrithēsan kai eipon autō mē kai su ek tēs galilaias ei ereunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egēgertai

apekrithEsan kai eipon autO mE kai su ek tEs galilaias ei ereunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egEgertai

apekrithēsan kai eipon autō mē kai su ek tēs galilaias ei ereunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egēgertai

apekrithEsan kai eipon autO mE kai su ek tEs galilaias ei ereunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egEgertai

apekrithēsan kai eipan autō mē kai su ek tēs galilaias ei eraunēson kai ide oti ek tēs galilaias prophētēs ouk egeiretai

apekrithEsan kai eipan autO mE kai su ek tEs galilaias ei eraunEson kai ide oti ek tEs galilaias prophEtEs ouk egeiretai

apekrithēsan kai eipan autō mē kai su ek tēs galilaias ei eraunēson kai ide oti ek tēs galilaias prophētēs ouk egeiretai

apekrithEsan kai eipan autO mE kai su ek tEs galilaias ei eraunEson kai ide oti ek tEs galilaias prophEtEs ouk egeiretai

János 7:52
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.

La evangelio laŭ Johano 7:52
Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:52
He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.

Jean 7:52
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.

Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.

Johannes 7:52
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

Sie antworteten und sagten zu ihm: bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.

Giovanni 7:52
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.

Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.

YOHANES 7:52
Lalu menjawablah mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Engkau pun dari Galileakah? Selidikilah dan amatilah, bahwa dari Galilea itu tiada terbit seorang nabi pun."

John 7:52
Nutni rran-as : Ula d kečč d ajlili ? Qelleb mliḥ di tira iqedsen aț-țafeḍ : « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt n Jlili.»

요한복음 7:52
저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라

Ioannes 7:52
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit

Sv. Jānis 7:52
Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.

Evangelija pagal Jonà 7:52
Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”.

John 7:52
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.

Johannes 7:52
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!

Juan 7:52
Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.

Ellos le respondieron: "¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea."

Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.

Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

João 7:52
Eles responderam-lhe: “És igualmente tu um galileu? Procura e verás que nenhum profeta se levantou na Galileia.”

Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.   

Ioan 7:52
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``

От Иоанна 7:52
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

John 7:52
Nuinkia niisha tiarmiayi "Wats, amesha KarirΘanmayanchuashitiam. Yus-Chicham ßujsam nekaattame. KarirΘanmaya Y·snan etserin penkΘ Tßiniatsui" tiarmiayi.

Johannes 7:52
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»

Yohana 7:52
Nao wakamjibu, "Je, wewe pia umetoka Galilaya? Haya, kayachunguze Maandiko Matakatifu nawe utaona kwamba Galilaya hakutoki kamwe nabii!"

Juan 7:52
Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y taga Galilea rin? Siyasatin mo, at tingnan mo na sa Galilea ay walang lumitaw na propeta.

ยอห์น 7:52
เขาทั้งหลายตอบนิโคเดมัสว่า "ท่านมาจากกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยากรณ์เกิดขึ้นมาจากกาลิลี"

Yuhanna 7:52
Ona, ‹‹Yoksa sen de mi Celiledensin?›› diye karşılık verdiler. ‹‹Araştır, bak, Celileden peygamber çıkmaz.››

Йоан 7:52
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.

John 7:52
Hampetompoi' doo-na: "Ha ngkai Galilea wo'o-ko-kowo iko-e! Wile-dile pai' kamata rala Buku Tomoroli' -e. Uma ria nabi to mehupa' ngkai Galilea."

Giaêng 7:52
Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.

John 7:51
Top of Page
Top of Page