John 7:51
John 7:51
"Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"

"Is it legal to convict a man before he is given a hearing?" he asked.

“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”

"Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

Our law doesn't judge a man before it hears from him and knows what he's doing, does it?""

"Surely our Law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?"

"Our law doesn't condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?"

“Does our Written Law condemn a man unless one shall hear him first and know what he has done?”

"Do Moses' Teachings enable us to judge a person without first hearing that person's side of the story? We can't judge a person without finding out what that person has done."

Does our law judge any man before it hears him and knows what he does?

Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he does?

Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?

Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?

Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth?

"Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"

"Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"

'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

Gjoni 7:51
''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:51
ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:51
«Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:51
Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?

Dyr Johanns 7:51
"Naach ünsern Gsötz kan myn decht nit ainfach ainn verurtln, aane däß myn n anghoert haat und gschaut, was yr angstöllt haat."

Йоан 7:51
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

約 翰 福 音 7:51
不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ?

不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ?

「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」

“如果不先听本人的口供,并且了解他做了什么,我们的律法就定不了他的罪,难道不是吗?”

「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”

Evanðelje po Ivanu 7:51
Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?

Jan 7:51
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?

Johannes 7:51
»Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?«

Johannes 7:51
Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:51
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ' αὐτοῦ πρότερον, καὶ γνῷ τί ποιεῖ

μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει

μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει

μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει

Μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον, εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει;

μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει

μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει

Mē ho nomos hēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē prōton par’ autou kai gnō ti poiei?

Me ho nomos hemon krinei ton anthropon ean me akouse proton par’ autou kai gno ti poiei?

Mē ho nomos hēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē prōton par' autou kai gnō ti poiei?

Me ho nomos hemon krinei ton anthropon ean me akouse proton par' autou kai gno ti poiei?

mē o nomos ēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē prōton par autou kai gnō ti poiei

mE o nomos EmOn krinei ton anthrOpon ean mE akousE prOton par autou kai gnO ti poiei

mē o nomos ēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē par autou proteron kai gnō ti poiei

mE o nomos EmOn krinei ton anthrOpon ean mE akousE par autou proteron kai gnO ti poiei

mē o nomos ēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē par autou proteron kai gnō ti poiei

mE o nomos EmOn krinei ton anthrOpon ean mE akousE par autou proteron kai gnO ti poiei

mē o nomos ēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē par autou proteron kai gnō ti poiei

mE o nomos EmOn krinei ton anthrOpon ean mE akousE par autou proteron kai gnO ti poiei

mē o nomos ēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē prōton par autou kai gnō ti poiei

mE o nomos EmOn krinei ton anthrOpon ean mE akousE prOton par autou kai gnO ti poiei

mē o nomos ēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē prōton par autou kai gnō ti poiei

mE o nomos EmOn krinei ton anthrOpon ean mE akousE prOton par autou kai gnO ti poiei

János 7:51
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?

La evangelio laŭ Johano 7:51
CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:51
Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?

Jean 7:51
Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?

Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?

Johannes 7:51
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?

Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?

Giovanni 7:51
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?

La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?

YOHANES 7:51
Adakah Taurat kita menghukumkan orang, sebelum didengar apa yang dikatakannya, dan diketahui apa yang diperbuatnya?

John 7:51
Tserreḥ-aɣ ccariɛa-nneɣ a neḥkem ɣef yiwen uqbel a s-nsel neɣ uqbel a nẓer d acu n cceṛ i gexdem ?

요한복음 7:51
`우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?'

Ioannes 7:51
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat

Sv. Jānis 7:51
Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis?

Evangelija pagal Jonà 7:51
“Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?”

John 7:51
Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?

Johannes 7:51
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?

Juan 7:51
¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?

"¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?"

¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre, sin antes oírle y saber lo que hace?

¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

João 7:51
“Acaso a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele está fazendo?”

A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?   

Ioan 7:51
,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``

От Иоанна 7:51
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

John 7:51
Ii shuartikia, shuar ni T·ramun etserkamu ßntutsuk S·mamtikiachminiaiti Tφmiayi.

Johannes 7:51
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»

Yohana 7:51
Je, Sheria yetu humhukumu mtu kabla ya kumsikia kwanza na kujua anafanya nini?

Juan 7:51
Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?

ยอห์น 7:51
พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ

Yuhanna 7:51

Йоан 7:51
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?

John 7:51
Ntuku' atura-ta-hawo, uma-ta ma'ala mpohuku' tauna ane ko'ia-hawo ra'epe noa' -na pai' raparesa' gau' -na.

Giaêng 7:51
Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?

John 7:50
Top of Page
Top of Page