John 7:46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied. "We have never heard anyone speak like this!" the guards responded. The officers answered, “No one ever spoke like this man!” The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks." The officers answered, Never man spake like this man. The police answered, "No man ever spoke like this!" The officers answered, "No man ever spoke like that!" The officers replied, "No one ever spoke like this man!" The guards were saying to them, “Never in this way has a man spoken as This Man speaks.” The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man." The officers answered, Never has anyone spoken like this man. The officers answered, Never man spoke like this man. The officers answered, Never man spoke like this man. The officers answered, Never man so spake. The ministers answered: Never did man speak like this man. The officers answered, Never man spoke thus, as this man speaks. The officers answered, Never man so spake. The officers answered, Never man spoke like this man. "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers. The officers answered, "No man ever spoke like this man!" The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.' Gjoni 7:46 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:46 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:46 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:46 Dyr Johanns 7:46 Йоан 7:46 約 翰 福 音 7:46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 ! 差役們回答:「從來沒有人像這個人那樣講話!」 差役们回答:“从来没有人像这个人那样讲话!” 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!” Evanðelje po Ivanu 7:46 Jan 7:46 Johannes 7:46 Johannes 7:46 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος. ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος. ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος ως ουτος λαλει ο ανθρωπος απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος απεκριθησαν οι υπηρεται, Ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος, ως ουτος ο ανθρωπος απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος apekrithēsan hoi hypēretai Oudepote elalēsen houtōs anthrōpos, hōs houtos lalei ho anthrōpos. apekrithesan hoi hyperetai Oudepote elalesen houtos anthropos, hos houtos lalei ho anthropos. apekrithēsan hoi hypēretai Oudepote elalēsen houtōs anthrōpos. apekrithesan hoi hyperetai Oudepote elalesen houtos anthropos. apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos ōs outos lalei o anthrōpos apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos Os outos lalei o anthrOpos apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos János 7:46 La evangelio laŭ Johano 7:46 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:46 Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. Johannes 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet. Giovanni 7:46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui. YOHANES 7:46 John 7:46 요한복음 7:46 Ioannes 7:46 Sv. Jānis 7:46 Evangelija pagal Jonà 7:46 John 7:46 Johannes 7:46 Juan 7:46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla! Los guardias respondieron: "¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!" Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre! Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre. João 7:46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. Ioan 7:46 От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. John 7:46 Johannes 7:46 Yohana 7:46 Juan 7:46 ยอห์น 7:46 Yuhanna 7:46 Йоан 7:46 John 7:46 Giaêng 7:46 |