John 7:46
John 7:46
"No one ever spoke the way this man does," the guards replied.

"We have never heard anyone speak like this!" the guards responded.

The officers answered, “No one ever spoke like this man!”

The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."

The officers answered, Never man spake like this man.

The police answered, "No man ever spoke like this!"

The officers answered, "No man ever spoke like that!"

The officers replied, "No one ever spoke like this man!"

The guards were saying to them, “Never in this way has a man spoken as This Man speaks.”

The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."

The officers answered, Never has anyone spoken like this man.

The officers answered, Never man spoke like this man.

The officers answered, Never man spoke like this man.

The officers answered, Never man so spake.

The ministers answered: Never did man speak like this man.

The officers answered, Never man spoke thus, as this man speaks.

The officers answered, Never man so spake.

The officers answered, Never man spoke like this man.

"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.

The officers answered, "No man ever spoke like this man!"

The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'

Gjoni 7:46
Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:46
اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:46
Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:46
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.

Dyr Johanns 7:46
D Schörgn gantwortnd: "Also, wie der grödt haat; yso wiss myr s non von kainn!"

Йоан 7:46
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [[както Тоя Човек]].

約 翰 福 音 7:46
差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !

差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !

差役們回答:「從來沒有人像這個人那樣講話!」

差役们回答:“从来没有人像这个人那样讲话!”

差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」

差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”

Evanðelje po Ivanu 7:46
Stražari odgovore: Nikada nitko nije ovako govorio.

Jan 7:46
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.

Johannes 7:46
Tjenerne svarede: »Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.«

Johannes 7:46
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος,

απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος

απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος ως ουτος λαλει ο ανθρωπος

απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

απεκριθησαν οι υπηρεται, Ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος, ως ουτος ο ανθρωπος

απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος

apekrithēsan hoi hypēretai Oudepote elalēsen houtōs anthrōpos, hōs houtos lalei ho anthrōpos.

apekrithesan hoi hyperetai Oudepote elalesen houtos anthropos, hos houtos lalei ho anthropos.

apekrithēsan hoi hypēretai Oudepote elalēsen houtōs anthrōpos.

apekrithesan hoi hyperetai Oudepote elalesen houtos anthropos.

apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos ōs outos lalei o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos Os outos lalei o anthrOpos

apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos

apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos

János 7:46
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!

La evangelio laŭ Johano 7:46
Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:46
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.

Jean 7:46
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.

Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.

Johannes 7:46
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.

Giovanni 7:46
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!

I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.

YOHANES 7:46
Maka sahut segala hamba itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti orang ini."

John 7:46
Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.

요한복음 7:46
하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니

Ioannes 7:46
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo

Sv. Jānis 7:46
Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.

Evangelija pagal Jonà 7:46
Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”

John 7:46
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

Johannes 7:46
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.

Juan 7:46
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!

Los guardias respondieron: "¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!"

Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

João 7:46
Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!”

Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.   

Ioan 7:46
Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``

От Иоанна 7:46
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

John 7:46
Suntarsha tiarmiayi "Chikichkisha ju aishman chichaa aanis chichaschaiti" tiarmiayi.

Johannes 7:46
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»

Yohana 7:46
Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!"

Juan 7:46
Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.

ยอห์น 7:46
เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย"

Yuhanna 7:46
Görevliler, ‹‹Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır›› karşılığını verdiler.

Йоан 7:46
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.

John 7:46
Ratompoi': "Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!"

Giaêng 7:46
Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!

John 7:45
Top of Page
Top of Page