John 7:45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, "Why didn't you bring him in?" The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?” The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?" Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? Then the temple police came to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why haven't you brought Him?" Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him?" Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why didn't you bring him back with you?" And those guards came to the Chief Priests, and the Pharisees and the Priests said to them, “Why have you not brought him?” When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?" Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him? Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him? The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?" The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?" the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?' Gjoni 7:45 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:45 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:45 Dyr Johanns 7:45 Йоан 7:45 約 翰 福 音 7:45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ? 差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」 差役们回到祭司长们和法利赛人那里。那些人问:“为什么没有把他带来?” 差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們對差役說:「你們為什麼沒有帶他來呢?」 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?” Evanðelje po Ivanu 7:45 Jan 7:45 Johannes 7:45 Johannes 7:45 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἴπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον Ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και Φαρισαιους· και ειπον αυτοις εκεινοι, Διατι ουκ ηγαγετε αυτον; ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον Ēlthon oun hoi hypēretai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk ēgagete auton? elthon oun hoi hyperetai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk egagete auton? Ēlthon oun hoi hypēretai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk ēgagete auton? elthon oun hoi hyperetai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk egagete auton? ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk ēgagete auton Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk Egagete auton ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton János 7:45 La evangelio laŭ Johano 7:45 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:45 Jean 7:45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené? Johannes 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht? Giovanni 7:45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato? YOHANES 7:45 John 7:45 요한복음 7:45 Ioannes 7:45 Sv. Jānis 7:45 Evangelija pagal Jonà 7:45 John 7:45 Johannes 7:45 Juan 7:45 Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: "¿Por qué no Lo trajeron?" Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? João 7:45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? Ioan 7:45 От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? John 7:45 Johannes 7:45 Yohana 7:45 Juan 7:45 ยอห์น 7:45 Yuhanna 7:45 Йоан 7:45 John 7:45 Giaêng 7:45 |