John 7:44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him. Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him. Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him. Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him. And there were people among them who wanted to seize him, but no man put hands on him. Some of them wanted to arrest him, but they couldn't. And some of them would have taken him, but no one laid hands on him. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him. Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him; Gjoni 7:44 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:44 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:44 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:44 Dyr Johanns 7:44 Йоан 7:44 約 翰 福 音 7:44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 其中有人要捉拿他,只是无人下手。 Evanðelje po Ivanu 7:44 Jan 7:44 Johannes 7:44 Johannes 7:44 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἔβαλεν / ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας. Tινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον, αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας. τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις {VAR1: εβαλεν } {VAR2: επεβαλεν } επ αυτον τας χειρας tines de ēthelon ex autōn piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas cheiras. tines de ethelon ex auton piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas cheiras. tines de ēthelon ex autōn piasai auton, all' oudeis ebalen ep' auton tas cheiras. tines de ethelon ex auton piasai auton, all' oudeis ebalen ep' auton tas cheiras. tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis {WH: ebalen } {UBS4: epebalen } ep auton tas cheiras tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis {WH: ebalen} {UBS4: epebalen} ep auton tas cheiras János 7:44 La evangelio laŭ Johano 7:44 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:44 Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. Johannes 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn. Giovanni 7:44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui. YOHANES 7:44 John 7:44 요한복음 7:44 Ioannes 7:44 Sv. Jānis 7:44 Evangelija pagal Jonà 7:44 John 7:44 Johannes 7:44 Juan 7:44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano. Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. João 7:44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. Ioan 7:44 От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. John 7:44 Johannes 7:44 Yohana 7:44 Juan 7:44 ยอห์น 7:44 Yuhanna 7:44 Йоан 7:44 John 7:44 Giaêng 7:44 |