John 7:42
John 7:42
Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"

For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born."

Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”

"Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Doesn't the Scripture say that the Messiah comes from David's offspring and from the town of Bethlehem, where David once lived?"

Doesn't the Scripture say that the Messiah is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?"

Don't the scriptures say that the Christ is a descendant of David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"

“Has not the scripture said that The Messiah is coming from the seed of David and from Bethlehem, the village of David?”

Doesn't Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?"

Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?

Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?

Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"

Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"

Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'

Gjoni 7:42
A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:42
ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:42
Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:42
Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?

Dyr Johanns 7:42
Sait n nit d Schrift, däß dyr Heiland aus n Dafetergschlächt kimmt, und zwaar aus Bettlham, dönn Dorf, daa wo dyr Dafet glöbt?"

Йоан 7:42
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

約 翰 福 音 7:42
經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ?

经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ?

經上不是說,基督是大衛的後裔,是出自大衛的故鄉伯利恆嗎?」

经上不是说,基督是大卫的后裔,是出自大卫的故乡伯利恒吗?”

經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」

经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”

Evanðelje po Ivanu 7:42
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?

Jan 7:42
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?

Johannes 7:42
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?«

Johannes 7:42
Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;

οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός;

οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ / Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ / Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός;

Οὐχὶ ἡ γραφὴ εἴπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ χριστὸς ἔρχεται;

οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυῒδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται

ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος

ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυειδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυειδ ο χριστος ερχεται

ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται

ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος Δαβιδ, και απο Βηθλεεμ, της κωμης οπου ην Δαβιδ, ο Χριστος ερχεται;

ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται

ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος

ouch hē graphē eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bēthleem tēs kōmēs hopou ēn Daueid, erchetai ho Christos?

ouch he graphe eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Daueid, erchetai ho Christos?

ouch hē graphē eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bēthleem tēs kōmēs hopou ēn Daueid, erchetai ho christos?

ouch he graphe eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Daueid, erchetai ho christos?

ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos daueid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn daueid o christos erchetai

ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos daueid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En daueid o christos erchetai

ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid o christos erchetai

ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid o christos erchetai

ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dabid o christos erchetai

ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dabid o christos erchetai

ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dabid o christos erchetai

ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dabid o christos erchetai

ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid erchetai o christos

ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid erchetai o christos

ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid erchetai o christos

ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid erchetai o christos

János 7:42
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?

La evangelio laŭ Johano 7:42
CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:42
Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?

Jean 7:42
L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?

L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?

Johannes 7:42
Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?

Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt?

Giovanni 7:42
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?

La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?

YOHANES 7:42
Bukankah kata Alkitab bahwa daripada benih Daud dan dari Betlehem, tempat Daud, terbit Kristus itu?"

John 7:42
Ur yuri ara di tira iqedsen : Lmasiḥ a d-yeffeɣ si dderya n Sidna Dawed, si taddart n Bitlḥem ?

요한복음 7:42
성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며

Ioannes 7:42
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus

Sv. Jānis 7:42
Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids?

Evangelija pagal Jonà 7:42
Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?”

John 7:42
Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?

Johannes 7:42
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?

Juan 7:42
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?

"¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?"

¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

João 7:42
Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?”

Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?   

Ioan 7:42
Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``

От Иоанна 7:42
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

John 7:42
Yus-Papinium paant tawai "Krφstuka yaunchu uunt akupin Tawit weeanmaya akiiniatniuiti, tawai. Tura Tawitia pΘpruriya Pirinnumia ßtiniaiti" tawai" tiarmiayi.

Johannes 7:42
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?

Yohana 7:42
Maandiko Matakatifu yasemaje? Yanasema: Kristo atatoka katika ukoo wa Daudi, na atazaliwa Bethlehemu, mji wa Daudi!"

Juan 7:42
Hindi baga sinabi ng kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David, at mula sa Bet-lehem, ang nayong kinaroonan ni David?

ยอห์น 7:42
พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮ็มซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น"

Yuhanna 7:42
‹‹Kutsal Yazıda, ‹Mesih, Davutun soyundan, Davutun yaşadığı Beytlehem Kentinden gelecek› denmemiş midir?››

Йоан 7:42
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?

John 7:42
Rala Buku Tomoroli' te'uki': Magau' Topetolo' muli Magau' Daud, pai' mehupa' ngkai ngata Betlehem, ngata kaputua Daud."

Giaêng 7:42
Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ðấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ða-vít sao?

John 7:41
Top of Page
Top of Page