John 7:42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?" For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born." Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?” "Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Doesn't the Scripture say that the Messiah comes from David's offspring and from the town of Bethlehem, where David once lived?" Doesn't the Scripture say that the Messiah is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?" Don't the scriptures say that the Christ is a descendant of David and comes from Bethlehem, the village where David lived?" “Has not the scripture said that The Messiah is coming from the seed of David and from Bethlehem, the village of David?” Doesn't Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?" Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was? Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was? Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?" Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?' Gjoni 7:42 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:42 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:42 Dyr Johanns 7:42 Йоан 7:42 約 翰 福 音 7:42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ? 經上不是說,基督是大衛的後裔,是出自大衛的故鄉伯利恆嗎?」 经上不是说,基督是大卫的后裔,是出自大卫的故乡伯利恒吗?” 經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」 经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?” Evanðelje po Ivanu 7:42 Jan 7:42 Johannes 7:42 Johannes 7:42 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός; οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός; οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ / Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ / Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός; Οὐχὶ ἡ γραφὴ εἴπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ χριστὸς ἔρχεται; οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυῒδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυειδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυειδ ο χριστος ερχεται ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος Δαβιδ, και απο Βηθλεεμ, της κωμης οπου ην Δαβιδ, ο Χριστος ερχεται; ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος ouch hē graphē eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bēthleem tēs kōmēs hopou ēn Daueid, erchetai ho Christos? ouch he graphe eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Daueid, erchetai ho Christos? ouch hē graphē eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bēthleem tēs kōmēs hopou ēn Daueid, erchetai ho christos? ouch he graphe eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Daueid, erchetai ho christos? ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos daueid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn daueid o christos erchetai ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos daueid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En daueid o christos erchetai ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid o christos erchetai ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid o christos erchetai ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dabid o christos erchetai ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dabid o christos erchetai ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dabid o christos erchetai ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dabid o christos erchetai ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid erchetai o christos ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid erchetai o christos ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid erchetai o christos ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid erchetai o christos János 7:42 La evangelio laŭ Johano 7:42 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:42 Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? Johannes 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt? Giovanni 7:42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide? YOHANES 7:42 John 7:42 요한복음 7:42 Ioannes 7:42 Sv. Jānis 7:42 Evangelija pagal Jonà 7:42 John 7:42 Johannes 7:42 Juan 7:42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David? "¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?" ¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo? ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? João 7:42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? Ioan 7:42 От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? John 7:42 Johannes 7:42 Yohana 7:42 Juan 7:42 ยอห์น 7:42 Yuhanna 7:42 Йоан 7:42 John 7:42 Giaêng 7:42 |