John 7:41
John 7:41
Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?

Others said, "He is the Messiah." Still others said, "But he can't be! Will the Messiah come from Galilee?

Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?

Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Others said, "This is the Messiah!" But some said, "Surely the Messiah doesn't come from Galilee, does He?

while others were saying, "This is the Messiah!" But some were saying, "The Messiah doesn't come from Galilee, does he?

Others said, "This is the Christ!" But still others said, "No, for the Christ doesn't come from Galilee, does he?

Others were saying, “This One is The Messiah.” Others were saying, “Can The Messiah come from Galilee?”

Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?

Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?

Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?

Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?

others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?

Gjoni 7:41
Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:41
آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:41
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:41
Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?

Dyr Johanns 7:41
Anderne warnd syr sicher: "Dyr Heiland ist yr!" Wider Anderne gwenddnd ein: "Seit wann kimmt n dyr Heiland aus Gälau?

Йоан 7:41
Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

約 翰 福 音 7:41
有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?

有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?

另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?

另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?

有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?

Evanðelje po Ivanu 7:41
Drugi govorahu: Ovo je Krist. A bilo ih je i koji su pitali: Pa zar Krist dolazi iz Galileje?

Jan 7:41
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?

Johannes 7:41
Andre sagde: »Dette er Kristus;« men andre sagde: »Mon da Kristus kommer fra Galilæa?

Johannes 7:41
Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται

αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

αλλοι ελεγον, Ουτος εστιν ο Χριστος αλλοι δε ελεγον, Μη γαρ εκ της Γαλιλαιας ο Χριστος ερχεται;

αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

alloi elegon Houtos estin ho Christos; hoi de elegon Mē gar ek tēs Galilaias ho Christos erchetai?

alloi elegon Houtos estin ho Christos; hoi de elegon Me gar ek tes Galilaias ho Christos erchetai?

alloi elegon Houtos estin ho christos; hoi de elegon Mē gar ek tēs Galilaias ho christos erchetai?

alloi elegon Houtos estin ho christos; hoi de elegon Me gar ek tes Galilaias ho christos erchetai?

alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

János 7:41
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?

La evangelio laŭ Johano 7:41
Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:41
Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?

Jean 7:41
D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?

D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée?

Johannes 7:41
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?

Giovanni 7:41
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?

YOHANES 7:41
Ada orang lain pun berkata, "Ia inilah Kristus." Ada yang lain pula berkata, "Masakan Kristus itu terbit dari Galilea?

John 7:41
Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ?

요한복음 7:41
혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ?

Ioannes 7:41
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit

Sv. Jānis 7:41
Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?

Evangelija pagal Jonà 7:41
Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?

John 7:41
Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?

Johannes 7:41
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?

Juan 7:41
Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?

Otros decían: "Este es el Cristo (el Mesías)." Pero otros decían: "¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?

Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

João 7:41
Outros concluíram: “Este é o Messias.” Mas, alguns divergiram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?

Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?   

Ioan 7:41
Alţii ziceau: ,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau: ,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?

От Иоанна 7:41
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

John 7:41
Chikichcha "Juka nekas Krφstuiti" tiarmiayi. Tura Chφkichkia Jesus KarirΘanmayaiti tu Enentßimiainiak tiarmiayi "Warφ, ┐KarirΘa nunkanmaya Kristu ßminkiait?

Johannes 7:41
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?

Yohana 7:41
Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya?

Juan 7:41
Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?

ยอห์น 7:41
คนอื่นๆก็พูดว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" แต่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ

Yuhanna 7:41
Bazıları da, ‹‹Bu Mesihtir›› diyorlardı. Başkaları ise, ‹‹Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?›› dediler.

Йоан 7:41
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?

John 7:41
Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-idi!" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea.

Giaêng 7:41
Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?

John 7:40
Top of Page
Top of Page