John 7:40
John 7:40
On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."

When the crowds heard him say this, some of them declared, "Surely this man is the Prophet we've been expecting."

When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”

Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

When some from the crowd heard these words, they said, "This really is the Prophet!"

When they heard these words, some in the crowd were saying, "This really is the Prophet,"

When they heard these words, some of the crowd began to say, "This really is the Prophet!"

But many from the crowds who heard his words were saying, “This is truly The Prophet.”

After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."

Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.

Some out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.

After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."

Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."

Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'

Gjoni 7:40
Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:40
فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:40
Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:40
Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.

Dyr Johanns 7:40
Ain aus n Volk gsagnd, wie s dös ghoernd: "Er ist wirklich der sel Weissag!"

Йоан 7:40
За туй, [някои] от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

約 翰 福 音 7:40
眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。

众 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。

眾人聽了這話,有些人說:「這個人確實是那位先知!」

众人听了这话,有些人说:“这个人确实是那位先知!”

眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知!」

众人听见这话,有的说:“这真是那先知!”

Evanðelje po Ivanu 7:40
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: Ovo je uistinu Prorok.

Jan 7:40
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.

Johannes 7:40
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: »Dette er sandelig Profeten.«

Johannes 7:40
Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.

πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.

πολλοὶ οὖν Ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον, ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον [οτι] ουτος εστιν αληθως ο προφητης

εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης

πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης

πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον, Ουτος εστιν αληθως ο προφητης.

πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης

εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον {VAR1: [οτι] } ουτος εστιν αληθως ο προφητης

Ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon Houtos estin alēthōs ho prophētēs;

Ek tou ochlou oun akousantes ton logon touton elegon Houtos estin alethos ho prophetes;

Ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon hoti Houtos estin alēthōs ho prophētēs;

Ek tou ochlou oun akousantes ton logon touton elegon hoti Houtos estin alethos ho prophetes;

ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon outos estin alēthōs o prophētēs

ek tou ochlou oun akousantes tOn logOn toutOn elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alēthōs o prophētēs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alēthōs o prophētēs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alēthōs o prophētēs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon [oti] outos estin alēthōs o prophētēs

ek tou ochlou oun akousantes tOn logOn toutOn elegon [oti] outos estin alEthOs o prophEtEs

ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon {WH: [oti] } outos estin alēthōs o prophētēs

ek tou ochlou oun akousantes tOn logOn toutOn elegon {WH: [oti]} outos estin alEthOs o prophEtEs

János 7:40
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.

La evangelio laŭ Johano 7:40
Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:40
Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.

Jean 7:40
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.

Johannes 7:40
Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.

Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.

Giovanni 7:40
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.

Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.

YOHANES 7:40
Apabila didengar oleh beberapa orang di antara orang ramai itu akan perkataan itu, berkatalah mereka itu, "Sesungguhnya orang inilah Nabi itu."

John 7:40
Ger lɣaci i s-d-yeslan, llan wid yeqqaṛen : Argaz-agi mbla ccekk d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen !

요한복음 7:40
이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며

Ioannes 7:40
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta

Sv. Jānis 7:40
Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis.

Evangelija pagal Jonà 7:40
Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!”

John 7:40
Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.

Johannes 7:40
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.

Juan 7:40
Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.

Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: "Verdaderamente Este es el Profeta."

Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente Éste es el Profeta.

Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

João 7:40
Então, muitos dentre a multidão, quando ouviram essas palavras, disseram: “Verdadeiramente este é o Profeta.”

Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.   

Ioan 7:40
Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau: ,,Acesta este cu adevărat Proorocul.``

От Иоанна 7:40
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

John 7:40
Chφkich shuarsha nuna antukar "Ju nekas Y·snan etserin Tßtinia N·iti" tiarmiayi.

Johannes 7:40
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»

Yohana 7:40
Baadhi ya watu katika ule umati walisikia maneno hayo, wakasema, "Kweli mtu huyu ndiye yule nabii!"

Juan 7:40
Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.

ยอห์น 7:40
เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า "แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น"

Yuhanna 7:40
Halktan bazıları bu sözleri işitince, ‹‹Gerçekten beklediğimiz peygamber budur›› dediler.

Йоан 7:40
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,

John 7:40
Wori' tauna mpo'epe lolita Yesus toe, pai' ria-ra hantongo' to mpo'uli': "Bate Hi'a-mile nabi to najanci Alata'ala owi-e."

Giaêng 7:40
Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.

John 7:39
Top of Page
Top of Page