John 7:39
John 7:39
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

(When he said "living water," he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)

Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.

But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

He said this about the Spirit. Those who believed in Jesus were going to receive the Spirit, for the Spirit had not yet been received because Jesus had not yet been glorified.

Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit was not yet present and Jesus had not yet been glorified.

(Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)

But this he spoke about The Spirit, Whom those who were trusting in him were being prepared to receive; for The Spirit had not yet been given, because Yeshua had not yet been glorified.

Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.

(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)

(But this spoke he of the Spirit, whom they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

(But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given ; because Jesus was not yet glorified.

Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.

But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.)

He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.

But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.

and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.

Gjoni 7:39
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:39
قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:39
Ասիկա ըսաւ Հոգիին մասին՝ որ իրեն հաւատացողները պիտի ընդունէին. որովհետեւ Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանի որ Յիսուս փառաւորուած չէր տակաւին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:39
(Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)

Dyr Johanns 7:39
Dyrmit gmaint yr önn Geist, dönn was allsand empfangen gsollnd, wo an iem glaaubnd. Dyr Heilige Geist war ja non nit ausgossn, weil dyr Iesen non nit verherrlicht war.

Йоан 7:39
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [[Светият]] Дух още не бе [даден], понеже Исус още не бе се прославил.

約 翰 福 音 7:39
耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。

耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。

耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈還沒有臨到,因為耶穌還沒有得榮耀。

耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵还没有临到,因为耶稣还没有得荣耀。

耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。

耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。

Evanðelje po Ivanu 7:39
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.

Jan 7:39
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)

Johannes 7:39
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.

Johannes 7:39
(En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη.

Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ / ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω / οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Tοῦτο δὲ εἴπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἤμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι ὁ Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι ὃ Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη

τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουπω εδοξασθη

τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη

τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη

Τουτο δε ειπε περι του Πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον· ουπω γαρ ην Πνευμα Αγιον, οτι ο Ιησους ουδεπω εδοξασθη.

τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη

τουτο δε ειπεν περι του πνευματος {VAR1: ου } {VAR2: ο } εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους {VAR1: ουπω } {VAR2: ουδεπω } εδοξασθη

touto de eipen peri tou Pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupō gar ēn Pneuma, hoti Iēsous oudepō edoxasthē.

touto de eipen peri tou Pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupo gar en Pneuma, hoti Iesous oudepo edoxasthe.

Touto de eipen peri tou pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupō gar ēn pneuma, hoti Iēsous oupō edoxasthē.

Touto de eipen peri tou pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupo gar en pneuma, hoti Iesous oupo edoxasthe.

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusontes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusontes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous oudepO edoxasthE

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti iEsous oudepO edoxasthE

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti o iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti o iEsous oudepO edoxasthE

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti o iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti o iEsous oudepO edoxasthE

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous oupō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous oupO edoxasthE

touto de eipen peri tou pneumatos {WH: ou } {UBS4: o } emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous {WH: oupō } {UBS4: oudepō } edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos {WH: ou} {UBS4: o} emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous {WH: oupO} {UBS4: oudepO} edoxasthE

János 7:39
Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.

La evangelio laŭ Johano 7:39
Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:39
(Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)

Jean 7:39
(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).

Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)

Johannes 7:39
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.

Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

(Das sagte er aber von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)

Giovanni 7:39
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.

Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.

YOHANES 7:39
Ia mengatakan ini dari hal Roh, yang akan diterima oleh segala orang yang percaya akan Dia; karena pada masa itu Rohulkudus itu belum ada, sebab Yesus belum dipermuliakan.

John 7:39
Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef Ṛṛuḥ iqedsen ara yeččaṛen ulawen n wid yumnen yis. Di lweqt-nni, Ṛṛuḥ iqedsen mazal ur d-ițțunefk ara axaṭer Sidna Ɛisa werɛad yekcim tamanegt-is.

요한복음 7:39
이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)

Ioannes 7:39
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus

Sv. Jānis 7:39
Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts.

Evangelija pagal Jonà 7:39
Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas.

John 7:39
I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.

Johannes 7:39
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.

Juan 7:39
Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

(Esto dijo del Espíritu Santo que habían de recibir los que creyesen en Él; porque el Espíritu Santo aún no había sido dado; porque Jesús no había sido aún glorificado.)

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

João 7:39
Mas Ele se referiu ao Espírito que, mais tarde, receberiam os que nele cressem; pois o Espírito Santo até aquele momento não fora concedido, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. Quem é Jesus Cristo?

Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.   

Ioan 7:39
Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.

От Иоанна 7:39
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

John 7:39
Nuna taku Jesus "Ashφ Y·san Enentßimtusarun Yusa Shiir Wakanφ S·satniuiti" Tφmiayi. Tura N·nisan Yus-Papiniumsha aarmaiti. Antsu Jesus tuke nayaimpiniam wΘatsain Yusa Wakanφ shuar S·sachmauyayi.

Johannes 7:39
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.

Yohana 7:39
(Alisema hayo kumhusu Roho ambaye wale waliomwamini yeye watampokea. Wakati huo Roho alikuwa hajafika kwa sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa bado.)

Juan 7:39
(Nguni't ito'y sinalita niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga magsisisampalataya sa kaniya: sapagka't hindi pa ipinagkakaloob ang Espiritu; sapagka't si Jesus ay hindi pa niluluwalhati.)

ยอห์น 7:39
(สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิญญาณซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี)

Yuhanna 7:39
Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruhla ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.

Йоан 7:39
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.

John 7:39
Lolita-na Yesus toe mpowalatu Inoha' Tomoroli', to mehompo mpai' hi tauna to mepangala' hi Hi'a. Nto'u pololita-na Yesus toe, Inoha' Tomoroli' ko'ia mehompo hi topetuku' -na, apa' Yesus ko'ia rapomobohe.

Giaêng 7:39
Ngài phán điều đó chỉ về Ðức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Ðức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ðức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.

John 7:38
Top of Page
Top of Page