John 7:38
John 7:38
Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them."

Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, 'Rivers of living water will flow from his heart.'"

Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”

"He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

The one who believes in Me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him."

The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart."

let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, 'From within him will flow rivers of living water.'"

“Everyone who trusts in me, just as the scriptures have said, rivers of living water shall flow from within him.”

As Scripture says, 'Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.'"

He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

He that believes on me, as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of living water.

He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.

He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."

He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."

he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

Gjoni 7:38
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:38
من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:38
Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:38
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.

Dyr Johanns 7:38
Wer an mi glaaubt, mit dönn ist s, wie d Schrift sait: 'Aus seinn Leib fliesst stroemweis löbets Wasser.'"

Йоан 7:38
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

約 翰 福 音 7:38
信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。

信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。

信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」

信我的人,就如经上所说的,从他的腹中将要涌流出活水的江河。”

信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」

信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。”

Evanðelje po Ivanu 7:38
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'

Jan 7:38
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.

Johannes 7:38
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.«

Johannes 7:38
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἴπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ο πιστευων εις εμε, καθως ειπεν η γραφη, ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος.

ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ho pisteuōn eis eme, kathōs eipen hē graphē, potamoi ek tēs koilias autou rheusousin hydatos zōntos.

ho pisteuon eis eme, kathos eipen he graphe, potamoi ek tes koilias autou rheusousin hydatos zontos.

ho pisteuōn eis eme, kathōs eipen hē graphē, potamoi ek tēs koilias autou rheusousin hydatos zōntos.

ho pisteuon eis eme, kathos eipen he graphe, potamoi ek tes koilias autou rheusousin hydatos zontos.

o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

János 7:38
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.

La evangelio laŭ Johano 7:38
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:38
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.

Jean 7:38
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.

Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.

Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.

Johannes 7:38
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.

Giovanni 7:38
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.

Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.

YOHANES 7:38
Barangsiapa yang percaya akan Daku, seperti yang tersebut di dalam Alkitab, dari dalamnya itu akan mengalir beberapa sungai air hidup."

John 7:38
Akken yura di lkutub : D isaffen n waman ara d-ițfeggiḍen seg-s.

요한복음 7:38
나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니

Ioannes 7:38
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae

Sv. Jānis 7:38
Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes (Is.12,3).

Evangelija pagal Jonà 7:38
Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės”.

John 7:38
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

Johannes 7:38
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.

Juan 7:38
El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: ``De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.

"El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: 'De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.'"

El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

João 7:38
Aquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.”

Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.   

Ioan 7:38
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``

От Иоанна 7:38
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

John 7:38
Winia Enentßimturna nuka ni Enentßiya entsa wa aintsan yamaram iwiaakman S·ana N· entsa jiinkittiawai."

Johannes 7:38
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»

Yohana 7:38
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: Anayeniamini mimi, mito ya maji yenye uzima itatiririka kutoka moyoni mwake!"

Juan 7:38
Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.

ยอห์น 7:38
ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า `แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น'"

Yuhanna 7:38
Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin ‹içinden diri su ırmakları akacaktır.› ››

Йоан 7:38
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.

John 7:38
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'."

Giaêng 7:38
Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.

John 7:37
Top of Page
Top of Page