John 7:37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink. On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, "Anyone who is thirsty may come to me! On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink. Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, he should come to Me and drink! On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, "If anyone is thirsty, let him come to me, and But at the great day, which is the last of the feast, Yeshua stood and he proclaimed and said: “If a man is thirsty, let him come to me and drink.” On the last and most important day of the festival, Jesus was standing [in the temple courtyard]. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink. Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink; Gjoni 7:37 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:37 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:37 Dyr Johanns 7:37 Йоан 7:37 約 翰 福 音 7:37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。 節期的最後一天,也是最盛大的日子,耶穌站起來呼喊說:「如果有人渴了,就到我這裡來喝吧! 节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说:“如果有人渴了,就到我这里来喝吧! 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝! 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝! Evanðelje po Ivanu 7:37 Jan 7:37 Johannes 7:37 Johannes 7:37 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἱστήκει / εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω καὶ πινέτω. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω και πινετω εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω Εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο Ιησους και εκραξε, λεγων, Εαν τις διψα, ερχεσθω προς με και πινετω. εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω En de tē eschatē hēmera tē megalē tēs heortēs heistēkei ho Iēsous, kai ekraxen legōn Ean tis dipsa, erchesthō pros me kai pinetō. En de te eschate hemera te megale tes heortes heistekei ho Iesous, kai ekraxen legon Ean tis dipsa, erchestho pros me kai pineto. En de tē eschatē hēmera tē megalē tēs heortēs histēkei ho Iēsous, kai ekraxen legōn Ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō. En de te eschate hemera te megale tes heortes histekei ho Iesous, kai ekraxen legon Ean tis dipsa erchestho pros me kai pineto. en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō kai pinetō en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO kai pinetO en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO János 7:37 La evangelio laŭ Johano 7:37 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:37 Jean 7:37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. Johannes 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und sprach laut: wenn einen dürstet, so komme er und trinke; Giovanni 7:37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva. YOHANES 7:37 John 7:37 요한복음 7:37 Ioannes 7:37 Sv. Jānis 7:37 Evangelija pagal Jonà 7:37 John 7:37 Johannes 7:37 Juan 7:37 Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba. En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: "Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba. En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. João 7:37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. Ioan 7:37 От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. John 7:37 Johannes 7:37 Yohana 7:37 Juan 7:37 ยอห์น 7:37 Yuhanna 7:37 Йоан 7:37 John 7:37 Giaêng 7:37 |