John 7:36
John 7:36
What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"

What does he mean when he says, 'You will search for me but not find me,' and 'You cannot go where I am going'?"

What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”

"What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come '?"

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

What is this remark He made: 'You will look for Me, and you will not find Me; and where I am, you cannot come?"

What does this statement mean that he said, 'You'll look for me but won't find me,' and, 'Where I am, you cannot come'?"

What did he mean by saying, 'You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come'?"

“What is this statement that he spoke?: 'You will seek me and will not find me, and wherever I am, you are not able to come?' “

What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?"

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?

What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come?

What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?

What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?

What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me; and where I am ye cannot come?

What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?

What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?

What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"

What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"

what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

Gjoni 7:36
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:36
ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:36
Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:36
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?

Dyr Johanns 7:36
Was sollt dös mit dönn Suechen und nit Finddn, und mir kaemend daadl nit hin?"

Йоан 7:36
Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?

約 翰 福 音 7:36
他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?

他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?

他所說的『你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』,這話是什麼意思呢?」

他所说的‘你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”

他說『你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到』,這話是什麼意思呢?」

他说‘你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到’,这话是什么意思呢?”

Evanðelje po Ivanu 7:36
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?

Jan 7:36
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?

Johannes 7:36
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?«

Johannes 7:36
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε / εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Tίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἴπεν, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπε, Ζητησετε με, και ουχ ευρησετε· και οπου ειμι εγω, υμεις ου δυνασθε ελθειν;

τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

tis estin ho logos houtos hon eipen Zētēsete me kai ouch heurēsete, kai hopou eimi egō hymeis ou dynasthe elthein?

tis estin ho logos houtos hon eipen Zetesete me kai ouch heuresete, kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein?

tis estin ho logos houtos hon eipe Zētēsete me kai ouch heurēsete me kai hopou eimi egō hymeis ou dynasthe elthein?

tis estin ho logos houtos hon eipe Zetesete me kai ouch heuresete me kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein?

tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete me kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete me kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete {WH: me } {UBS4: [me] } kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete {WH: me} {UBS4: [me]} kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

János 7:36
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?

La evangelio laŭ Johano 7:36
Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?

Jean 7:36
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?

Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?

Johannes 7:36
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?

Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.

Giovanni 7:36
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?

Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?

YOHANES 7:36
Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"

John 7:36
D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.»

요한복음 7:36
나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라

Ioannes 7:36
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire

Sv. Jānis 7:36
Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt?

Evangelija pagal Jonà 7:36
Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?”

John 7:36
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?

Johannes 7:36
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?

Juan 7:36
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ``Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir?

"¿Qué quiere decir esto que ha dicho: 'Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir'?"

¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

João 7:36
Qual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo

Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?   

Ioan 7:36
Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``

От Иоанна 7:36
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?

John 7:36
Nii timia nu itiurkit. "Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume" tana nu itiurkit?" tiarmiayi.

Johannes 7:36
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»

Yohana 7:36
Ana maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?"

Juan 7:36
Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?

ยอห์น 7:36
เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'"

Yuhanna 7:36
‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››

Йоан 7:36
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?

John 7:36
Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"

Giaêng 7:36
Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?

John 7:35
Top of Page
Top of Page