John 7:33
John 7:33
Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.

But Jesus told them, "I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.

Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.

Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Then Jesus said, "I am only with you for a short time. Then I'm going to the One who sent Me.

Then Jesus said, "I'll be with you only a little while longer, and then I'm going back to the one who sent me.

Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.

And Yeshua said, “A little longer I am with you, and I will go join him who has sent Me.”

Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.

Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.

Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.

Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.

So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.

Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

Gjoni 7:33
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:33
فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:33
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:33
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.

Dyr Johanns 7:33
Daa gmaint dyr Iesen: "I bin ee grad non ayn Ältzl bei enk daa; und naacherd gee i furt zo dönn, der wo mi gschickt haat.

Йоан 7:33
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и [тогава] ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

約 翰 福 音 7:33
於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。

於 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。

耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。

耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。

於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。

于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

Evanðelje po Ivanu 7:33
Tada Isus reče: Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.

Jan 7:33
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.

Johannes 7:33
Da sagde Jesus: »Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.

Johannes 7:33
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με

ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με

ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με

ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με

ειπεν ουν αυτοις ο Ιησους, Ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι, και υπαγω προς τον πεμψαντα με.

ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με

ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με

eipen oun ho Iēsous Eti chronon mikron meth’ hymōn eimi kai hypagō pros ton pempsanta me.

eipen oun ho Iesous Eti chronon mikron meth’ hymon eimi kai hypago pros ton pempsanta me.

eipen oun ho Iēsous Eti chronon mikron meth' hymōn eimi kai hypagō pros ton pempsanta me.

eipen oun ho Iesous Eti chronon mikron meth' hymon eimi kai hypago pros ton pempsanta me.

eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

eipen oun o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

eipen oun autois o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun autois o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

eipen oun autois o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun autois o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me

eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me

János 7:33
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 7:33
Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:33
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.

Jean 7:33
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

Johannes 7:33
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Giovanni 7:33
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.

Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.

YOHANES 7:33
Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku.

John 7:33
Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen, syin akkin ad uɣaleɣ ɣer win i yi-d iceggɛen.

요한복음 7:33
예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라

Ioannes 7:33
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me

Sv. Jānis 7:33
Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 7:33
Tuomet Jėzus jiems pasakė: “Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė.

John 7:33
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

Johannes 7:33
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.

Juan 7:33
Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.

Pero Jesús dijo: "Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.

Entonces Jesús les dijo: Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.

Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

João 7:33
Exclamou, então, Jesus: “Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou.

Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.   

Ioan 7:33
Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.

От Иоанна 7:33
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

John 7:33
Nuyß Jesussha Tφmiayi "Aya ishichik tsawant atumjai pujustatjai. Nuyß ataksha Winia akuptuku pujana nui waketkittiajai.

Johannes 7:33
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.

Yohana 7:33
Yesu akasema, "Bado niko nanyi kwa muda mfupi, kisha nitamwendea yule aliyenituma.

Juan 7:33
Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.

ยอห์น 7:33
พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 7:33
İsa, ‹‹Kısa bir süre daha sizinleyim›› dedi, ‹‹Sonra beni gönderene gideceğim.

Йоан 7:33
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.

John 7:33
Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: "Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a.

Giaêng 7:33
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.

John 7:32
Top of Page
Top of Page