John 7:31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" Many among the crowds at the Temple believed in him. "After all," they said, "would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?" Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?” But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?" And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? However, many from the crowd believed in Him and said, "When the Messiah comes, He won't perform more signs than this man has done, will He?" However, many in the crowd believed in him. They kept saying, "When the Messiah comes, he won't do more signs than this man has done, will he?" Yet many of the crowd believed in him and said, "Whenever the Christ comes, he won't perform more miraculous signs than this man did, will he?" But many from the crowds trusted in him and they were saying, “When The Messiah comes, will he do more miracles than these which This One has done?” However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?" And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done? And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this man has done? But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?" But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?" and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?' Gjoni 7:31 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:31 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:31 Dyr Johanns 7:31 Йоан 7:31 約 翰 福 音 7:31 但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ? 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?” 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?” Evanðelje po Ivanu 7:31 Jan 7:31 Johannes 7:31 Johannes 7:31 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; Πολλοὶ δὲ ἐπίστευσαν ἐκ τοῦ ὄχλου εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ποιεῖ; πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; πολλοὶ δὲ Ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν πολλοι δε επιστευσαν εκ του οχλου εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος ποιει πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον, και ελεγον οτι Ο Χριστος οταν ελθη, μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν; πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO Christos hotan elthē, mē pleiona sēmeia poiēsei hōn houtos epoiēsen? Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO Christos hotan elthe, me pleiona semeia poiesei hon houtos epoiesen? Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO christos hotan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei hōn houtos epoiēsen? Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO christos hotan elthe me pleiona semeia poiesei hon houtos epoiesen? polloi de episteusan ek tou ochlou eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos poiei polloi de episteusan ek tou ochlou eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos poiei polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos epoiēsen ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos epoiEsen ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos epoiēsen ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos epoiEsen János 7:31 La evangelio laŭ Johano 7:31 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:31 Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait Johannes 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? Aber viele aus der Menge wendeten ihm Glauben zu und sagten: der Christus, wenn er kommt, kann er mehr Zeichen thun als dieser thut? Giovanni 7:31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti? YOHANES 7:31 John 7:31 요한복음 7:31 Ioannes 7:31 Sv. Jānis 7:31 Evangelija pagal Jonà 7:31 John 7:31 Johannes 7:31 Juan 7:31 Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho? Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: "Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?" Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho? Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? João 7:31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito? Ioan 7:31 От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? John 7:31 Johannes 7:31 Yohana 7:31 Juan 7:31 ยอห์น 7:31 Yuhanna 7:31 Йоан 7:31 John 7:31 Giaêng 7:31 |