John 7:30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Then they tried to seize Him. Yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come. Then the Jewish leaders tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. And they sought to seize him, and no man laid hands on him, because his hour had not yet come. The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come. Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come. They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, Gjoni 7:30 ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:30 Euangelioa S. Ioannen araura. 7:30 Dyr Johanns 7:30 Йоан 7:30 約 翰 福 音 7:30 他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 Evanðelje po Ivanu 7:30 Jan 7:30 Johannes 7:30 Johannes 7:30 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα, οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου. εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου Ezētoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton tēn cheira, hoti oupō elēlythei hē hōra autou. Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton ten cheira, hoti oupo elelythei he hora autou. Ezētoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep' auton tēn cheira, hoti oupō elēlythei hē hōra autou. Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep' auton ten cheira, hoti oupo elelythei he hora autou. ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou János 7:30 La evangelio laŭ Johano 7:30 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:30 Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Johannes 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. Giovanni 7:30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta. YOHANES 7:30 John 7:30 요한복음 7:30 Ioannes 7:30 Sv. Jānis 7:30 Evangelija pagal Jonà 7:30 John 7:30 Johannes 7:30 Juan 7:30 Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora. Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora. Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora. Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora. João 7:30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. Ioan 7:30 От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. John 7:30 Johannes 7:30 Yohana 7:30 Juan 7:30 ยอห์น 7:30 Yuhanna 7:30 Йоан 7:30 John 7:30 Giaêng 7:30 |