John 7:30
John 7:30
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Then they tried to seize Him. Yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.

Then the Jewish leaders tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.

So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

And they sought to seize him, and no man laid hands on him, because his hour had not yet come.

The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come.

Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.

They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

Gjoni 7:30
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s'kishte ardhur akoma.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:30
فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:30
Ուստի կը ջանային ձերբակալել զինք. բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց իր վրայ, որովհետեւ իր ժամը դեռ հասած չէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:30
Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.

Dyr Johanns 7:30
Daa haetnd s n gfangengnummen, und dennert gatraut si n kainer anglangen, denn sein Zeit war non nit kemmen.

Йоан 7:30
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

約 翰 福 音 7:30
他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。

他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。

因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

Evanðelje po Ivanu 7:30
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.

Jan 7:30
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.

Johannes 7:30
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.

Johannes 7:30
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα, οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου.

εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Ezētoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton tēn cheira, hoti oupō elēlythei hē hōra autou.

Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton ten cheira, hoti oupo elelythei he hora autou.

Ezētoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep' auton tēn cheira, hoti oupō elēlythei hē hōra autou.

Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep' auton ten cheira, hoti oupo elelythei he hora autou.

ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

János 7:30
Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.

La evangelio laŭ Johano 7:30
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:30
Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.

Jean 7:30
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Johannes 7:30
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.

Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

Giovanni 7:30
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.

YOHANES 7:30
Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum datang.

John 7:30
Bɣan a t-ṭṭfen imiren, meɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as imi ass-is urɛad d-yewwiḍ.

요한복음 7:30
저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

Ioannes 7:30
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius

Sv. Jānis 7:30
Tad tie meklēja Viņu satvert, bet neviens Viņam rokas nepielika, jo vēl Viņa stunda nebija pienākusi.

Evangelija pagal Jonà 7:30
Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.

John 7:30
A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

Johannes 7:30
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.

Juan 7:30
Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.

Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.

Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

João 7:30
Por isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora.

Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.   

Ioan 7:30
Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.

От Иоанна 7:30
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

John 7:30
Nuyß sepunam enkeataj Tßyat achikcharmiayi ni tsawantri jeachu asamtai.

Johannes 7:30
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.

Yohana 7:30
Basi, watu wakataka kumtia nguvuni, lakini hakuna mtu aliyethubutu kumkamata kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika bado.

Juan 7:30
Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.

ยอห์น 7:30
เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์

Yuhanna 7:30
Bunun üzerine Onu yakalamak istediler, ama kimse Ona el sürmedi. Çünkü Onun saati henüz gelmemişti.

Йоан 7:30
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.

John 7:30
Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na.

Giaêng 7:30
Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.

John 7:29
Top of Page
Top of Page