John 7:25
John 7:25
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?

Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, "Isn't this the man they are trying to kill?

Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?

So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Some of the people of Jerusalem were saying, "Isn't this the man they want to kill?

Then some of the people of Jerusalem began saying, "This is the man they are trying to kill, isn't it?

Then some of the residents of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?

And the men from Jerusalem were saying, “Is This not he whom they seek to kill?”

Some of the people who lived in Jerusalem said, "Isn't this the man they want to kill?

Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?

Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?

Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?

Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill?

Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?

Gjoni 7:25
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: ''A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:25
فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:25
Ուստի Երուսաղեմացիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ կը ջանան սպաննել:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:25
Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?

Dyr Johanns 7:25
Daa gwundernd si bei de Ruslhamer ain: "Ist n dös nit der, dönn wo s umbringen wollnd?

Йоан 7:25
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

約 翰 福 音 7:25
耶 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ?

耶 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?

有些耶路撒冷的人說:「這不是他們想要殺的那個人嗎?

有些耶路撒冷的人说:“这不是他们想要杀的那个人吗?

耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?

Evanðelje po Ivanu 7:25
Rekoše tada neki Jeruzalemci: Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?

Jan 7:25
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?

Johannes 7:25
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?

Johannes 7:25
Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:25
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν / Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι

ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμειτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Ελεγον ουν τινες εκ των Ιεροσολυμιτων, Ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι;

ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Elegon oun tines ek tōn Hierosolymeitōn Ouch houtos estin hon zētousin apokteinai?

Elegon oun tines ek ton Hierosolymeiton Ouch houtos estin hon zetousin apokteinai?

Elegon oun tines ek tōn Ierosolymeitōn Ouch houtos estin hon zētousin apokteinai?

Elegon oun tines ek ton Ierosolymeiton Ouch houtos estin hon zetousin apokteinai?

elegon oun tines ek tōn ierosolumeitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumeitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

János 7:25
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?

La evangelio laŭ Johano 7:25
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris:CXu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:25
Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?

Jean 7:25
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Johannes 7:25
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

Giovanni 7:25
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?

Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?

YOHANES 7:25
Maka berkatalah beberapa orang isi negeri Yeruzalem, "Bukankah ini Dia, yang dicari orang jalan hendak membunuh?

John 7:25
Kra n imezdaɣ n temdint n Lquds wehmen, qqaṛen : Mačči d win akken i țqelliben a t-nɣen ?

요한복음 7:25
예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 ?

Ioannes 7:25
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere

Sv. Jānis 7:25
Tad daži no jeruzlemiešiem sacīja: Vai šis nav Tas, ko meklē nonāvēt?

Evangelija pagal Jonà 7:25
Kai kurie Jeruzalės gyventojai klausinėjo: “Ar tik ne šitą nori nužudyti?

John 7:25
Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

Johannes 7:25
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?

Juan 7:25
Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?

Entonces algunos de Jerusalén decían: "¿No es Este al que procuran matar?

Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?

Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

João 7:25
Então, alguns de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram matar?

Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?   

Ioan 7:25
Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: ,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?

От Иоанна 7:25
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

John 7:25
Nuyß JerusarΘnnumia shuar tiarmiayi "Maatai tuinia N·chakait.

Johannes 7:25
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?

Yohana 7:25
Baadhi ya watu wa Yerusalemu walisema, "Je, yule mtu wanayemtafuta wamuue si huyu?

Juan 7:25
Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?

ยอห์น 7:25
เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย

Yuhanna 7:25
Yeruşalimlilerin bazıları, ‹‹Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?›› diyorlardı.

Йоан 7:25
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?

John 7:25
Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu' -ramo. Ria-ra to mpo'uli': "Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e?

Giaêng 7:25
Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?

John 7:24
Top of Page
Top of Page