John 7:22
John 7:22
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.

But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses' law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)

Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

"For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

"Consider this: Moses has given you circumcision--not that it comes from Moses but from the fathers--and you circumcise a man on the Sabbath.

Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.

However, because Moses gave you the practice of circumcision (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child on the Sabbath.

“For this reason Moses gave you circumcision, not that it is from Moses but because it is from the forefathers, and you circumcise a son on the Sabbath.”

Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn't come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of worship.

Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.

Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.

Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.

Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.

Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers)

Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;

Gjoni 7:22
Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:22
لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:22
Մովսէս տուաւ ձեզի թլփատութիւնը, (որ ո՛չ թէ Մովսէսէ էր՝ հապա նախնիքներէն,) ու մարդ կը թլփատէք Շաբաթ օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:22
Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.

Dyr Johanns 7:22
Dyr Mosen haat enk de Beschneidung göbn - dös haisst, gnaungnummen ist s von de Örtzvätter -, und ös beschneidtß aau z Sams.

Йоан 7:22
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

約 翰 福 音 7:22
摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。

摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。

摩西把割禮傳給你們,你們就在安息日給人施行割禮——其實割禮不是從摩西開始的,而是從祖先開始的。

摩西把割礼传给你们,你们就在安息日给人施行割礼——其实割礼不是从摩西开始的,而是从祖先开始的。

摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。

Evanðelje po Ivanu 7:22
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.

Jan 7:22
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.

Johannes 7:22
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.

Johannes 7:22
Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, — οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, — καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν― οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων― καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

ὁ Μωϋσῆς δέδωκεν. ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων· καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον

δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και [εν] σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

ο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

δια τουτο Μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του Μωσεως εστιν, αλλ εκ των πατερων· και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον.

δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

dia touto Mōusēs dedōken hymin tēn peritomēn, — ouch hoti ek tou Mōuseōs estin all’ ek tōn paterōn, — kai en sabbatō peritemnete anthrōpon.

dia touto Mouses dedoken hymin ten peritomen, — ouch hoti ek tou Mouseos estin all’ ek ton pateron, — kai en sabbato peritemnete anthropon.

dia touto Mōusēs dedōken hymin tēn peritomēn, ouch hoti ek tou Mōuseōs estin all' ek tōn paterōn, kai en sabbatō peritemnete anthrōpon.

dia touto Mouses dedoken hymin ten peritomen, ouch hoti ek tou Mouseos estin all' ek ton pateron, kai en sabbato peritemnete anthropon.

o mōusēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōuseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

o mOusEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOuseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

dia touto mōsēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOsEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

dia touto mōsēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOsEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

dia touto mōsēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOsEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

dia touto mōusēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōuseōs estin all ek tōn paterōn kai [en] sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOusEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOuseOs estin all ek tOn paterOn kai [en] sabbatO peritemnete anthrOpon

dia touto mōusēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōuseōs estin all ek tōn paterōn kai {WH: [en] } {UBS4: en } sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOusEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOuseOs estin all ek tOn paterOn kai {WH: [en]} {UBS4: en} sabbatO peritemnete anthrOpon

János 7:22
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.

La evangelio laŭ Johano 7:22
Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen gxi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:22
Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.

Jean 7:22
C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.

Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

[Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.

Johannes 7:22
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.

Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

Darum: Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat.

Giovanni 7:22
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.

YOHANES 7:22
Maka Musa sudah memberi kamu hukum bersunat itu (bukan asalnya itu daripada Musa, melainkan daripada nenek moyangmu); maka kamu menyunatkan orang pada hari Sabbat.

John 7:22
Meyzet ɣef wayagi : nnbi Musa yeǧǧa-yawen-d lextana (ṭṭhaṛa), lɛadda-agi mačči s ɣuṛ-es i d-tekka meɛna s ɣuṛ lejdud-is. Atan tqeblem tessextanem deg wass n westeɛfu.

요한복음 7:22
모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라

Ioannes 7:22
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem

Sv. Jānis 7:22
Tāpēc Mozus deva jums apgraizīšanu, lai gan tā nav no Mozus, bet no tēviem; un jūs sabatā apgraizāt cilvēku.

Evangelija pagal Jonà 7:22
Mozė jums davė apipjaustymą,­ nors jis kilęs ne iš Mozės, bet iš protėvių,­ir jūs apipjaustote žmogų per sabatą.

John 7:22
I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.

Johannes 7:22
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;

Juan 7:22
Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

"Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.

Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

João 7:22
Por causa de Moisés vos haver dado a circuncisão , vós circuncidais um homem no sábado.

Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.   

Ioan 7:22
Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.

От Иоанна 7:22
Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.

Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

John 7:22
Muisais Ashφ tsupirnaktinian akupkachmiayi. Antsu ni uuntrinkia nuna akupka ainiawai. Tuma ain ßtumka Muisais akupkamu umiktai tusarum ayampratin tsawantaisha uchi aishman Ts·pirnaitrume.

Johannes 7:22
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.

Yohana 7:22
Mose aliwapeni ile desturi ya kutahiri. (Si kwamba desturi hiyo ilitoka kwa Mose, bali ilitoka kwa mababu). Sasa ninyi humtahiri mtu hata siku ya Sabato.

Juan 7:22
Ibinigay sa inyo ni Moises ang pagtutuli (hindi sa ito'y kay Moises, kundi sa mga magulang); at tinutuli ninyo sa sabbath ang isang lalake.

ยอห์น 7:22
โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจากโมเสส แต่มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตท่านทั้งหลายก็ยังให้คนเข้าสุหนัต

Yuhanna 7:22
‹‹Musa size sünneti buyurduğu için -aslında bu, Musadan değil, atalarınızdan kalmadır- Şabat Günü birini sünnet edersiniz.

Йоан 7:22
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.

John 7:22
Hiaa' koi' wo'o mobago moto hi Eo Sabat ane mpobabehi-koi ada petini'. Nabi Musa owi mpohubui-koi mpotini' ana' -ni. (Tapi' kakoo-kono-na ada petini' toe ngkai ntu'a-ta owi to meri'ulu ngkai Musa, bela ngkai Musa moto.) Ane ria ana' -ni to kana ratini' hi Eo Sabat, bate nitini' moto-i.

Giaêng 7:22
Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đờn ông trong ngày Sa-bát!

John 7:21
Top of Page
Top of Page