John 7:21
John 7:21
Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.

Jesus replied, "I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.

Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.

Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

"I did one work, and you are all amazed," Jesus answered.

Jesus answered them, "I performed one action, and all of you are astonished.

Jesus replied, "I performed one miracle and you are all amazed.

Yeshua answered and said to them, “I have done one work, and all of you are astonished.”

Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and you all marvel.

Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.

Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:

Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.

Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.

"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.

Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.

Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,

Gjoni 7:21
Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:21
اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:21
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:21
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.

Dyr Johanns 7:21
Dyr Iesen gentgögnt ien: "Ain ainzigs Werch haan i taan, und *dös* haat enk yso drausbrungen?!

Йоан 7:21
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него.

約 翰 福 音 7:21
耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。

耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。

耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。

耶稣对他们说:“我做了一件事,你们都感到惊奇。

耶穌說:「我做了一件事,你們都以為稀奇。

耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。

Evanðelje po Ivanu 7:21
Uzvrati im Isus: Jedno djelo učinih i svi se čudite.

Jan 7:21
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.

Johannes 7:21
Jesus svarede og sagde til dem: »Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.

Johannes 7:21
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτοις, Εν εργον εποιησα, και παντες θαυμαζετε.

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

apekrithē Iēsous kai eipen autois Hen ergon epoiēsa kai pantes thaumazete.

apekrithe Iesous kai eipen autois Hen ergon epoiesa kai pantes thaumazete.

apekrithē Iēsous kai eipen autois Hen ergon epoiēsa kai pantes thaumazete.

apekrithe Iesous kai eipen autois Hen ergon epoiesa kai pantes thaumazete.

apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

János 7:21
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.

La evangelio laŭ Johano 7:21
Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.

Jean 7:21
répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.

Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

Johannes 7:21
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.

Giovanni 7:21
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.

Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.

YOHANES 7:21
Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya satu perbuatan sudah Kuperbuat, itu pun kamu sekalian heran.

John 7:21
Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?ef wayen akka xedmeɣ i twehmem ?

요한복음 7:21
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다

Ioannes 7:21
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

Sv. Jānis 7:21
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties.

Evangelija pagal Jonà 7:21
Jėzus jiems atsakė: “Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote.

John 7:21
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

Johannes 7:21
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.

Juan 7:21
Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.

Jesús les respondió: "Una sola obra hice y todos se admiran.

Respondió Jesús y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

João 7:21
Jesus respondeu a eles, dizendo: “Realizei só uma obra, e todos vos assombrais.

Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.   

Ioan 7:21
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.

От Иоанна 7:21
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

John 7:21
Jesussha Tφmiayi "Ayampratin tsawantai Chikichkφ T·ramtai ti Enentßimtsurmek.

Johannes 7:21
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.

Yohana 7:21
Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia.

Juan 7:21
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.

ยอห์น 7:21
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ

Yuhanna 7:21
İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi.

Йоан 7:21
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.

John 7:21
Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat.

Giaêng 7:21
Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.

John 7:20
Top of Page
Top of Page