John 7:20
John 7:20
"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"

The crowd replied, "You're demon possessed! Who's trying to kill you?"

The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”

The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

You have a demon!" the crowd responded. "Who wants to kill You?"

The crowd answered, "You have a demon! Who is trying to kill you?"

The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who is trying to kill you?"

“Why are you seeking to kill me?” The crowds answered and were saying, “A demon is in you. Who is seeking to kill you?”

The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?"

The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?

The people answered and said, You have a demon: who goes about to kill you?

The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?

The crowd answered and said, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?

The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?

"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."

The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"

The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

Gjoni 7:20
Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:20
اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:20
Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:20
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?

Dyr Johanns 7:20
"Du bist y diend von n Teufl bsössn!", rief d Menig aus. "Wer bräng di denn um?"

Йоан 7:20
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

約 翰 福 音 7:20
眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?

众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?

眾人回答:「你有鬼魔附身!誰想要殺你?」

众人回答:“你有鬼魔附身!谁想要杀你?”

眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」

众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”

Evanðelje po Ivanu 7:20
Odgovori mnoštvo: Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?

Jan 7:20
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?

Johannes 7:20
Mængden svarede: »Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?«

Johannes 7:20
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἴπεν, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι

απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

απεκριθη ο οχλος και ειπε, Δαιμονιον εχεις· τις σε ζητει αποκτειναι;

απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

apekrithē ho ochlos Daimonion echeis; tis se zētei apokteinai?

apekrithe ho ochlos Daimonion echeis; tis se zetei apokteinai?

apekrithē ho ochlos Daimonion echeis; tis se zētei apokteinai?

apekrithe ho ochlos Daimonion echeis; tis se zetei apokteinai?

apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

János 7:20
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?

La evangelio laŭ Johano 7:20
La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:20
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?

Jean 7:20
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?

La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Johannes 7:20
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?

Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?

Giovanni 7:20
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?

La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?

YOHANES 7:20
Maka jawab orang banyak itu, "Engkau ada bersetan. Siapakah gerangan mencari jalan hendak membunuh Engkau?"

John 7:20
Lɣaci nnan-as : Anwa akka i gebɣan a k-ineɣ ? Waqila ikcem-ik lǧen !

요한복음 7:20
무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?'

Ioannes 7:20
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere

Sv. Jānis 7:20
Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt?

Evangelija pagal Jonà 7:20
Žmonės atsiliepė: “Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?”

John 7:20
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?

Johannes 7:20
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?

Juan 7:20
La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?

La multitud contestó: "¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?"

Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

João 7:20
Contestou o povo: “Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?”

Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?   

Ioan 7:20
Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?``

От Иоанна 7:20
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

John 7:20
Nu shuarsha tiarmiayi "Wßurtsumek. ┐Ya mantamataj tusa wakera?"

Johannes 7:20
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»

Yohana 7:20
Hapo watu wakamjibu, "Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?"

Juan 7:20
Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?

ยอห์น 7:20
คนเหล่านั้นตอบว่า "ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน"

Yuhanna 7:20
Kalabalık, ‹‹Cin çarpmış seni!›› dedi. ‹‹Seni öldürmek isteyen kim?››

Йоан 7:20
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?

John 7:20
Ra'uli' ntodea: "Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?"

Giaêng 7:20
Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?

John 7:19
Top of Page
Top of Page