John 7:13
John 7:13
But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.

But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.

Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.

Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

Still, nobody was talking publicly about Him because they feared the Jews.

Nevertheless, no one would speak openly about him because they were afraid of the Jewish leaders.

However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.

But no man spoke openly about him, for fear of the Judeans.

Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.

But no one spoke openly of him for fear of the Jews.

However no man spoke openly of him for fear of the Jews.

However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.

Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.

Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.

However, no one spoke openly concerning him on account of their fear of the Jews.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.

Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.

Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.

no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.

Gjoni 7:13
Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:13
ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:13
Սակայն ո՛չ մէկը բացորոշապէս կը խօսէր անոր մասին՝ Հրեաներու վախէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:13
Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.

Dyr Johanns 7:13
Aber niemdd gatraut si laut über iem öbbs sagn, yso schihend s d Judn.

Йоан 7:13
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

約 翰 福 音 7:13
只 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 , 因 為 怕 猶 太 人 。

只 是 没 有 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。

只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。

只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。

只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。

只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。

Evanðelje po Ivanu 7:13
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.

Jan 7:13
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.

Johannes 7:13
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.

Johannes 7:13
Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:13
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων

ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων

ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων

ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των Ιουδαιων.

ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων

ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn Ioudaiōn.

oudeis mentoi parresia elalei peri autou dia ton phobon ton Ioudaion.

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn Ioudaiōn.

oudeis mentoi parresia elalei peri autou dia ton phobon ton Ioudaion.

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn

oudeis mentoi parrEsia elalei peri autou dia ton phobon tOn ioudaiOn

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn

oudeis mentoi parrEsia elalei peri autou dia ton phobon tOn ioudaiOn

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn

oudeis mentoi parrEsia elalei peri autou dia ton phobon tOn ioudaiOn

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn

oudeis mentoi parrEsia elalei peri autou dia ton phobon tOn ioudaiOn

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn

oudeis mentoi parrEsia elalei peri autou dia ton phobon tOn ioudaiOn

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn

oudeis mentoi parrEsia elalei peri autou dia ton phobon tOn ioudaiOn

János 7:13
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt.

La evangelio laŭ Johano 7:13
Tamen neniu parolis malkasxe pri li, pro timo antaux la Judoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:13
Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.

Jean 7:13
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.

Johannes 7:13
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.

Giovanni 7:13
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.

Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.

YOHANES 7:13
Tetapi tiada seorang pun berani berkata-kata dengan bebas dari hal Dia, sebab takut akan orang Yahudi.

John 7:13
Yiwen ur d-yehdiṛ fell-as ɛinani axaṭer uggaden imeqqranen n wat Isṛail.

요한복음 7:13
그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라

Ioannes 7:13
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum

Sv. Jānis 7:13
Tomēr neviens, bīdamies jūdu, nerunāja par Viņu atklāti.

Evangelija pagal Jonà 7:13
Tačiau nė vienas apie Jį viešai nekalbėjo, nes bijojo žydų.

John 7:13
Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.

Johannes 7:13
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.

Juan 7:13
Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos.

Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos.

Pero ninguno hablaba abiertamente de Él, por miedo a los judíos.

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

João 7:13
Todavia, ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.

Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.   

Ioan 7:13
Totuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.

От Иоанна 7:13
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

John 7:13
Tura Israer-shuara uuntrin ashamainiak uuk ßujmatiarmiayi.

Johannes 7:13
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.

Yohana 7:13
Hata hivyo hakuna mtu aliyethubutu kusema, habari zake hadharani kwa kuwaogopa viongozi wa Wayahudi.

Juan 7:13
Gayon man ay walang taong nagsasalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.

ยอห์น 7:13
แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว

Yuhanna 7:13
Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse Ondan açıkça söz etmiyordu.

Йоан 7:13
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.

John 7:13
Tapi' uma haduaa to daho' mpolonto', apa' me'eka' wo'o-ra wa hi topoparenta to Yahudi.

Giaêng 7:13
Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.

John 7:12
Top of Page
Top of Page