John 7:12
John 7:12
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."

There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, "He's a good man," but others said, "He's nothing but a fraud who deceives the people."

And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”

There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

And there was a lot of discussion about Him among the crowds. Some were saying, "He's a good man." Others were saying, "No, on the contrary, He's deceiving the people."

And there was a great deal of discussion about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," while others were saying, "No, he is deceiving the crowds!"

There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," but others, "He deceives the common people."

And there was much murmuring in the crowd because of him, for there were those who said, “He is good”, and others were saying, “No, but he deceives the people.”

The crowds argued about Jesus. Some people said, "He's a good man," while others said, "No he isn't. He deceives the people."

And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.

And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.

And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is a good man; others said, No; but he deceives the crowd.

And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.

Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."

There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."

and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'

Gjoni 7:12
Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: ''Ai është i mirë!''. Të tjerë thoshnin: ''Jo, madje ai e mashtron popullin''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:12
وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:12
Բազմութեան մէջ շատ տրտունջ կար անոր մասին: Ոմանք կ՚ըսէին. «Բարի մարդ է»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ո՛չ, այլ ընդհակառակը՝ բազմութի՛ւնը կը մոլորեցնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:12
Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.

Dyr Johanns 7:12
Ünter de Föstbsuecher wurd ganz vil über iem zispert. De Ainn gmainend: "Der ist kain unrechter Man nit." Anderne gweiglnd: "Jo, der +verlaitt d Leut grad."

Йоан 7:12
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

約 翰 福 音 7:12
眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。

众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。

人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」

人群中有许多人对他议论纷纷;有的说:“他是好人。”也有的说:“不,他是迷惑民众的。”

眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」

众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”

Evanðelje po Ivanu 7:12
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: Dobar je! Drugi pak: Ne, nego zavodi narod.

Jan 7:12
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.

Johannes 7:12
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: »Han er en god Mand;« men andre sagde: »Nej, han forfører Mængden.«

Johannes 7:12
En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις, οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

καὶ γογγυσμὸς ἦν περὶ αὐτοῦ πολὺς ἐν τῷ ὄχλῳ· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον

και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

και γογγυσμος ην περι αυτου πολυς εν τω οχλω οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις· οι μεν ελεγον οτι Αγαθος εστιν· αλλοι δε ελεγον, Ου, αλλα πλανα τον οχλον.

και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

kai gongysmos peri autou ēn polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

kai gongysmos peri autou en polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

kai gongysmos peri autou ēn polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

kai gongysmos peri autou en polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

kai gongusmos ēn peri autou polus en tō ochlō oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos En peri autou polus en tO ochlO oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos peri autou ēn polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos peri autou En polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos peri autou ēn polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos peri autou En polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

János 7:12
És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.

La evangelio laŭ Johano 7:12
Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:12
Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.

Jean 7:12
Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.

Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.

Johannes 7:12
Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.

Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

Und es wurde viel im Volke über ihn herumgeredet; die einen sagten: er ist gut; Andere sagten: nein, sondern er verführt das Volk.

Giovanni 7:12
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!

E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.

YOHANES 7:12
Adalah banyak persungutan akan Dia di antara orang banyak; ada orang yang berkata, "Ia orang baik"; yang lain pula berkata, "Bukan, melainkan Ia menyesatkan orang banyak itu."

John 7:12
Lɣaci i d-yusan ad ɛeggden, bdan țmeslayen fell-as. Kra deg-sen qqaṛen : D argaz n lxiṛ ! Wiyaḍ qqaṛen : Awah ! Yețkellix kan ɣef lɣaci !

요한복음 7:12
예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나

Ioannes 7:12
et murmur multus de eo erat in turba quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas

Sv. Jānis 7:12
Un daudz kurnēšanas bija ļaudīs par Viņu; jo vieni sacīja: Viņš ir labs, bet citi teica: Nē, Viņš maldina ļaudis.

Evangelija pagal Jonà 7:12
Apie Jį taip pat ėjo kalbos miniose. Vieni sakė: “Jis geras!” Kiti neigė: “Visai ne. Jis tik klaidina žmones”.

John 7:12
He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.

Johannes 7:12
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.

Juan 7:12
Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.

Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: "El es bueno." Otros decían: "No, al contrario, extravía a la gente."

Y había gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decían: Es bueno; y otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

João 7:12
E havia grande murmuração entre o povo a respeito dele. Alguns comentavam: “Ele é bom.” E outros: “Não, ao contrário, Ele ilude o povo.”

E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.   

Ioan 7:12
Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: ,,Este un om bun.`` Alţii ziceau: ,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.``

От Иоанна 7:12
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

John 7:12
Ashφ shuarsha Niin ßujmatiarmiayi. Chφkich "pΘnkeraiti" tiarmiayi. Tura chikichcha "PΘnkerchaiti. Aya anankartawai" tiarmiayi.

Johannes 7:12
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»

Yohana 7:12
Kulikuwa na minong'ono mingi katika umati wa watu. Baadhi yao walisema, "Ni mtu mwema." Wengine walisema, "La! Anawapotosha watu."

Juan 7:12
At nagkaroon ng maraming bulongbulungan tungkol sa kaniya ang karamihan: sinasabi ng ilan, Siya'y taong mabuti; sinasabi ng mga iba, Hindi gayon, kundi inililigaw niya ang karamihan.

ยอห์น 7:12
และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า "เขาเป็นคนดี" คนอื่นๆว่า "มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก"

Yuhanna 7:12
Kalabalık arasında Onunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, ‹‹İyi adamdır››, bazıları da, ‹‹Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor›› diyorlardı.

Йоан 7:12
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.

John 7:12
Pai' ntodea wo'o, mparanusi-ramo mpotompo'wiwi-i. Ria-ra to mpo'uli': "Tauna to lompe' moto-i-hawo." Hantongo' wo'o mpo'uli': "Uma-di! Topebagiu-i-hana!"

Giaêng 7:12
Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Ấy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!

John 7:11
Top of Page
Top of Page