John 6:41
John 6:41
At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread that came down from heaven."

So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Therefore the Jews started complaining about Him because He said, "I am the bread that came down from heaven."

Then the Jewish leaders began grumbling about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"

But the Judeans were murmuring about him for saying: “I AM THE LIVING GOD, The Bread, which has descended from Heaven.”

The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."

The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.

The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."

The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'

Gjoni 6:41
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:41
فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:41
Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:41
Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.

Dyr Johanns 6:41
Daa grinend d Judn drüber, däß yr gsait hiet: "I bin dös Broot, dös wo von n Himml abherkemmen ist."

Йоан 6:41
Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

約 翰 福 音 6:41
猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,

犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,

這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他,

这时候,一些犹太人因为耶稣说‘我是从天上降下来的粮’,就私下议论他,

猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,

犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,

Evanðelje po Ivanu 6:41
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: Ja sam kruh koji je sišao s neba.

Jan 6:41
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.

Johannes 6:41
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: »Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,«

Johannes 6:41
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἴπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Εγογγυζον ουν οι Ιουδαιοι περι αυτου, οτι ειπεν, Εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου.

εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Ego eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Ego eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

János 6:41
Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.

La evangelio laŭ Johano 6:41
La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41
Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,

Jean 6:41
Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;

Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.

Johannes 6:41
Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,

Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,

Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: ich bin das Brot das vom Himmel herabgekommen ist,

Giovanni 6:41
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.

I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.

YOHANES 6:41
Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu."

John 6:41
Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.»

요한복음 6:41
자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려

Ioannes 6:41
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

Sv. Jānis 6:41
Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.

Evangelija pagal Jonà 6:41
Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”.

John 6:41
Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.

Johannes 6:41
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,

Juan 6:41
Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.

Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo."

Y murmuraban de Él los judíos, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.

Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.

Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.

João 6:41
Então, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu.”

Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;   

Ioan 6:41
Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``

От Иоанна 6:41
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

John 6:41
Tura Jesus "Wiitjai, nayaimpinmaya apatuk akupkamu" takui Israer-shuar Jesusan ßujmatiarmiayi.

Johannes 6:41
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»

Yohana 6:41
Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni."

Juan 6:41
Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.

ยอห์น 6:41
พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า "เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์"

Yuhanna 6:41
‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar.

Йоан 6:41
Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;

John 6:41
Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga.

Giaêng 6:41
Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,

John 6:40
Top of Page
Top of Page