John 6:33
John 6:33
For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."

The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."

For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”

"For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

For the bread of God is the One who comes down from heaven and gives life to the world."

The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."

For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."

“For The Bread of God is he who has descended from Heaven and gives life to the world.”

God's bread is the man who comes from heaven and gives life to the world."

For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life unto the world.

For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.

For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.

For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.

For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.

For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."

For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'

Gjoni 6:33
Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:33
لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:33
որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:33
Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.

Dyr Johanns 6:33
Denn dös Broot, dös wo dyr Herrgot gibt, ist *er*, der wo von n Himml abherkimmt und yn dyr Welt s Löbn gibt."

Йоан 6:33
Защото Божият хляб е [хлябът], който слиза от небето и дава живот на света.

約 翰 福 音 6:33
因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。

因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。

要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」

要知道,神的粮就是从天上降下来、赐生命给世人的那一位。”

因為神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」

因为神的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。”

Evanðelje po Ivanu 6:33
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.

Jan 6:33
Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.

Johannes 6:33
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.«

Johannes 6:33
Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ

ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

ο γαρ αρτος του Θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω.

ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

ho gar artos tou Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō.

ho gar artos tou Theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo.

ho gar artos tou theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō.

ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo.

o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

János 6:33
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.

La evangelio laŭ Johano 6:33
CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:33
Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.

Jean 6:33
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.

car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.

Johannes 6:33
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

Denn das Brot Gottes ist das, welches vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.

Giovanni 6:33
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:

Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.

YOHANES 6:33
Karena Roti Allah adalah Dia itu, yang turun dari surga dan yang memberi hidup kepada isi dunia ini."

John 6:33
Axaṭer aɣṛum i d-yekkan s ɣuṛ Ṛebbi, d win i d-iṣubben seg igenni, d nețța i d-yețțaken tudert n ṣṣeḥ i yemdanen.

요한복음 6:33
하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'

Ioannes 6:33
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo

Sv. Jānis 6:33
Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.

Evangelija pagal Jonà 6:33
Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę”.

John 6:33
Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.

Johannes 6:33
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.

Juan 6:33
Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.

"Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo."

Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

João 6:33
Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.”

Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.   

Ioan 6:33
căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.

От Иоанна 6:33
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

John 6:33
Iis, Yusaiya apatkunka, nayaimpinmaya Tßra nu S·ramui tura nekas apatuk asa Ashφ shuaran nekas iwiaakman S·awai."

Johannes 6:33
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»

Yohana 6:33
Maana mkate wa Mungu ni yule ashukaye kutoka mbinguni na aupaye ulimwengu uzima."

Juan 6:33
Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan.

ยอห์น 6:33
เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก"

Yuhanna 6:33
Çünkü Tanrının ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.››

Йоан 6:33
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.

John 6:33
Pongkoni' to nawai' Alata'ala, batua-na, to mana'u tumai ngkai suruga pai' to mpowai' katuwua' hi manusia'."

Giaêng 6:33
Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.

John 6:32
Top of Page
Top of Page