John 6:25
John 6:25
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

They found him on the other side of the lake and asked, "Rabbi, when did you get here?"

When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”

When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

When they had found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"

And when they found him at the other side of the sea, they were saying to him, “Our Master, when did you come here?”

When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when did you come here?

And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?

And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?

And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?

So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"

When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"

and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'

Gjoni 6:25
Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:25
ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:25
Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:25
Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?

Dyr Johanns 6:25
Wie s n daadl fanddnd, gfraagnd s n: "Hej; Maister, wann bist n du daa umherkemmen?"

Йоан 6:25
И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?

約 翰 福 音 6:25
既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?

既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?

他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」

他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”

既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」

既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”

Evanðelje po Ivanu 6:25
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: Učitelju, kad si ovamo došao?

Jan 6:25
A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?

Johannes 6:25
Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: »Rabbi! naar er du kommen hid?«

Johannes 6:25
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;

καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;

καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί / ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἴπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;

καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;

καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας

και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββει ποτε ωδε γεγονας

και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης, ειπον αυτω, Ραββι, ποτε ωδε γεγονας;

και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

kai heurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō Rhabbei, pote hōde gegonas?

kai heurontes auton peran tes thalasses eipon auto Rhabbei, pote hode gegonas?

kai heurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō Rhabbei, pote hōde gegonas?

kai heurontes auton peran tes thalasses eipon auto Rhabbei, pote hode gegonas?

kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbei pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbei pote Ode gegonas

kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

János 6:25
És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?

La evangelio laŭ Johano 6:25
Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:25
Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?

Jean 6:25
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici?

Johannes 6:25
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?

Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

Und als sie ihn über dem See drüben fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hieher gekommen?

Giovanni 6:25
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?

E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?

YOHANES 6:25
Setelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?"

John 6:25
Mi t-ufan dinna, nnan-as : A Sidi, melmi d-tusiḍ ɣer dagi ?

요한복음 6:25
바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니

Ioannes 6:25
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

Sv. Jānis 6:25
Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?

Evangelija pagal Jonà 6:25
Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: “Rabi, kada čia atvykai?”

John 6:25
A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?

Johannes 6:25
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?

Juan 6:25
Cuando le hallaron al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: "Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?"

Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

João 6:25
E, tendo-o encontrado do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”

E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?   

Ioan 6:25
Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``

От Иоанна 6:25
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

John 6:25
Entsa amain Jesusan Wßinkiar aniasarmiayi "Uunta, ┐Urutφa juisha Tßmam?"

Johannes 6:25
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»

Yohana 6:25
Wale watu walipomkuta Yesu ng'ambo ya pili wa ziwa walimwuliza, "Mwalimu, ulifika lini hapa?"

Juan 6:25
At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?

ยอห์น 6:25
ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร"

Yuhanna 6:25
Onu gölün karşı yakasında buldukları zaman, ‹‹Rabbî, buraya ne zaman geldin?›› diye sordular.

Йоан 6:25
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?

John 6:25
Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"

Giaêng 6:25
Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?

John 6:24
Top of Page
Top of Page