John 6:23
John 6:23
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.

Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

Some boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.

Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

But other ships had come from Tiberias, next to that place at which they had eaten the bread which Yeshua blessed.

Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.

(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

(However there came other boats from Tiberias near unto the place where they did eat bread, after the Lord had given thanks:)

(However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.

(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)

(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)

Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

Gjoni 6:23
ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:23
غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:23
(բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք):

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:23
Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac.

Dyr Johanns 6:23
Von Tiberia aus kaamend anderne Schölch daa umaynand hin, wo s naach n Herrn seinn Dankgebet s Broot gössn hietnd.

Йоан 6:23
(обаче [други] ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),

約 翰 福 音 6:23
然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。

然 而 , 有 几 只 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 後 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。

有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。

有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。

然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。

然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

Evanðelje po Ivanu 6:23
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.

Jan 6:23
(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)

Johannes 6:23
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):

Johannes 6:23
(Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23
ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.

ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα / πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Tιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου―

ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου, ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου·

ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήταντος τοῦ κυρίου.

ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου·

ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου

αλλα ηλθεν πλοια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

αλλα ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

αλλα δε ηλθε πλοιαρια εκ Τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον, ευχαριστησαντος του Κυριου·

αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

αλλα ηλθεν {VAR1: πλοια } {VAR2: <πλοιαρια> } εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

alla ēlthen ploiaria ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistēsantos tou Kyriou.

alla elthen ploiaria ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistesantos tou Kyriou.

alla ēlthen ploia ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kyriou.

alla elthen ploia ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistesantos tou kyriou.

alla ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

alla ēlthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla Elthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

alla ēlthen {WH: ploia } {UBS4: } ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla Elthen {WH: ploia} {UBS4: } ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

János 6:23
De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:

La evangelio laŭ Johano 6:23
(venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) -

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:23
Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;

Jean 6:23
(mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);

Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;

Johannes 6:23
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

Indessen kamen Schiffe von Tiberias in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr dankgesagt.

Giovanni 6:23
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.

or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;

YOHANES 6:23
maka ada pula perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat tempat orang makan roti sesudah Tuhan mengucapkan syukur itu.

John 6:23
Dɣa tiflukin nniḍen i d-yusan si temdint n Tiberyas, wwḍent-ed ɣer wemkan-nni anda akken i sen-yebḍa Sidna Ɛisa aɣṛum mi geḥmed Ṛebbi.

요한복음 6:23
(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)

Ioannes 6:23
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

Sv. Jānis 6:23
Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi.

Evangelija pagal Jonà 6:23
Iš Tiberiados atplaukė kitų valčių netoli tos vietos, kur žmonės buvo valgę duonos, Viešpačiui padėkojus.

John 6:23
He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:

Johannes 6:23
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.

Juan 6:23
Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

(Aunque otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.)

Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

João 6:23
Entretanto, outros barcos chegaram de Tiberíades, próximo do lugar onde o povo havia comido o pão, após o Senhor haver dado graças.

(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);   

Ioan 6:23
A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu.

От Иоанна 6:23
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

John 6:23
Nui chichak matsatai Tipirias pΘprunmaya Chφkich kanu Tßarmiayi. Yau Jesus Y·san yuminkias tantan ayuramunam Tφjiuch Tßarmatai

Johannes 6:23
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.

Yohana 6:23
Mashua nyingine kutoka Tiberia zilifika mahali hapo watu walipokula ile mikate, Bwana alipokwisha mshukuru Mungu.

Juan 6:23
(Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon):

ยอห์น 6:23
(แต่มีเรือลำอื่นมาจากทิเบเรียส ใกล้สถานที่ที่เขาได้กินขนมปัง หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขอบพระคุณแล้ว)

Yuhanna 6:23
Rabbin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiyeden başka tekneler geldi.

Йоан 6:23
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь;

John 6:23
Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai' -ra mencore mohu' hi pongkonia' -ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus.

Giaêng 6:23
Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,

John 6:22
Top of Page
Top of Page