John 6:21
John 6:21
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!

Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Then they were willing to take Him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.

So they were glad to take him on board, and immediately the boat reached the land toward which they were going.

Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.

And they wanted to receive him into the boat, and immediately the boat was at that land to which they were going.

So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.

Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land to which they went.

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.

They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.

They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.

Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.

They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.

Gjoni 6:21
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:21
فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:21
Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:21
Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.

Dyr Johanns 6:21
Daa liessnd s n einsteign; und glei kaamend s daadl eyn n Gstad an, wo s hingwollnd.

Йоан 6:21
Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.

約 翰 福 音 6:21
門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。

门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。

門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。

门徒们这才愿意接他上船。船立刻就到了他们所要去的地方。

門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。

门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

Evanðelje po Ivanu 6:21
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.

Jan 6:21
I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.

Johannes 6:21
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.

Johannes 6:21
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον· καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον· καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον

ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον

ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι την γην εις ην υπηγον

ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον· και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον.

ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον

ēthelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis hēn hypēgon.

ethelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheos egeneto to ploion epi tes ges eis hen hypegon.

ēthelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis hēn hypēgon.

ethelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheos egeneto to ploion epi tes ges eis hen hypegon.

ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēn gēn eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEn gEn eis En upEgon

ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEs gEs eis En upEgon

ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEs gEs eis En upEgon

János 6:21
Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.

La evangelio laŭ Johano 6:21
Tiam ili volonte ricevis lin en la sxipon, kaj tuj la sxipo albordigxis tien, kien ili veturis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:21
Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.

Jean 6:21
Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.

Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.

Johannes 6:21
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.

Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.

Da verlangten sie ihn ins Schiff zu nehmen, und alsbald war das Schiff am Land, da wo sie hinfuhren.

Giovanni 6:21
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.

Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.

YOHANES 6:21
Sedang mereka itu tengah suka hendak menyambut Dia naik ke dalam perahu, langsunglah perahu itu sampai ke pantai, ke tempat yang ditujuinya.

John 6:21
Bɣan a t-srekben yid-sen di tefluk meɛna ufan-d iman-nsen wwḍen ɣer wemkan anda țeddun.

요한복음 6:21
이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라

Ioannes 6:21
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

Sv. Jānis 6:21
Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.

Evangelija pagal Jonà 6:21
Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi.

John 6:21
Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.

Johannes 6:21
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.

Juan 6:21
Entonces ellos querían recibirle en la barca, e inmediatamente la barca llegó a la tierra adonde iban.

Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban.

Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca; y en seguida la barca llegó a la tierra adonde iban.

Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.

Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.

João 6:21
Então, eles, de boa vontade, o receberam no barco, e imediatamente chegaram à praia para a qual se dirigiam. Jesus é o pão do céu

Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.   

Ioan 6:21
Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.

От Иоанна 6:21
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

John 6:21
N·jainkia ti shiir warasar kanunam itiaawarmiayi. Tura nu chichamtaik ni wΘamunam jeawarmiayi.

Johannes 6:21
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.

Yohana 6:21
Walifurahi kumchukua Yesu katika mashua; na mara mashua ikawasili nchi kavu walipokuwa wanakwenda.

Juan 6:21
Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.

ยอห์น 6:21
ดังนั้นเขาจึงรับพระองค์ขึ้นเรือด้วยความเต็มใจ แล้วทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปนั้น

Yuhanna 6:21
Bunun üzerine Onu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.

Йоан 6:21
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.

John 6:21
Mpo'epe toe-di, goe' -ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua' -na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'.

Giaêng 6:21
Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.

John 6:20
Top of Page
Top of Page