John 5:6
John 5:6
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, "Would you like to get well?"

When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”

When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

When Jesus saw him lying there and knew he had already been there a long time, He said to him, "Do you want to get well?""

When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"

Yeshua saw this man lying, and he knew that he had been so for a long time, and he said to him: “Do you want to be cured?”

Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?"

When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?

When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that condition, he said unto him, Will you be made whole?

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?

When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?

Jesus seeing this man lying there, and knowing that he was in that state now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?

When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?

Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"

When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"

him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'

Gjoni 5:6
Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:6
هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:6
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:6
Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu?

Dyr Johanns 5:6
Wie n dyr Iesen yso lign saah und gyrkennt, däß yr dös schoon lang hiet, gfraagt yr n: "Sag, willst gsund werdn?"

Йоан 5:6
Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече [боледувал], каза му: Искаш ли да оздравееш?

約 翰 福 音 5:6
耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 瘉 麼 ?

耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 ? 麽 ?

耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」

耶稣见这个人躺在那里,知道他已经病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”

耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」

耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”

Evanðelje po Ivanu 5:6
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: Želiš li ozdraviti?

Jan 5:6
Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?

Johannes 5:6
Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: »Vil du blive rask?«

Johannes 5:6
Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Tοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι

τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

τουτον ιδων ο Ιησους κατακειμενον, και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει, λεγει αυτω, Θελεις υγιης γενεσθαι;

τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

touton idōn ho Iēsous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ēdē chronon echei, legei autō Theleis hygiēs genesthai?

touton idon ho Iesous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ede chronon echei, legei auto Theleis hygies genesthai?

touton idōn ho Iēsous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ēdē chronon echei, legei autō Theleis hygiēs genesthai?

touton idon ho Iesous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ede chronon echei, legei auto Theleis hygies genesthai?

touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

János 5:6
Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?

La evangelio laŭ Johano 5:6
Kiam Jesuo vidis lin kusxantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li:CXu vi volas farigxi sana?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:6
Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?

Jean 5:6
Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

[Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri?

Johannes 5:6
Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

Da diesen Jesus daliegen sah und wußte, daß es schon so lange mit ihm währte, sagt er zu ihm: willst du gesund werden?

Giovanni 5:6
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?

Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?

YOHANES 5:6
Apabila dilihat oleh Yesus akan dia terhantar, serta diketahui-Nya, bahwa sudah sekian lama ia sakit, berkatalah Ia kepadanya, "Maukah engkau jadi sembuh?"

John 5:6
Sidna Ɛisa mi t-iwala yeḍleq, yeẓra belli aṭas aya segmi yuḍen, yenna-yas: Tebɣiḍ aț-țeḥluḍ ?

요한복음 5:6
예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ?

Ioannes 5:6
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

Sv. Jānis 5:6
Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels?

Evangelija pagal Jonà 5:6
Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?”

John 5:6
No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia?

Johannes 5:6
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?

Juan 5:6
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: "¿Quieres ser sano?"

Cuando Jesús le vio postrado, y entendió que hacía mucho tiempo que estaba enfermo, le dijo: ¿Quieres ser sano?

Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?

Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?

João 5:6
Quando Jesus o viu deitado, e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: “Queres ser curado?”

Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?   

Ioan 5:6
Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis: ,,Vrei să te faci sănătos?``

От Иоанна 5:6
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

John 5:6
Jesussha nu shuaran nui tepan Wßinkißmiayi. Tura Untsurφ uwitin jaa tepan Nekßa aniasmiayi "┐Shiir ajastiniak wakeram?"

Johannes 5:6
Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»

Yohana 5:6
Naye alipomwona huyo mtu amelala hapo, akatambua kwamba alikuwa amekaa hapo kwa muda mrefu, akamwuliza, "Je, wataka kupona?"

Juan 5:6
Nang makita ni Jesus na siya'y nakahandusay, at mapagkilalang siya'y malaon nang panahong maysakit, ay sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bagang gumaling?

ยอห์น 5:6
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรคนนั้นนอนอยู่และทรงทราบว่า เขาป่วยอยู่อย่างนั้นนานแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เจ้าปรารถนาจะหายโรคหรือ"

Yuhanna 5:6
İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, ‹‹İyi olmak ister misin?›› diye sordu.

Йоан 5:6
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?

John 5:6
Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune' -i: "Dota-ko mo'uri'?"

Giaêng 5:6
Ðức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng?

John 5:5
Top of Page
Top of Page