John 5:35
John 5:35
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.

He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

"He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

John was a burning and shining lamp, and for a time you were willing to enjoy his light.

That man John was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.

He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.

He was a blazing and shining lamp, and you were willing to boast about the time in his light.

John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.

He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.

He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.

He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.

He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.

He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.

He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

Gjoni 5:35
Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:35
كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:35
Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:35
Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.

Dyr Johanns 5:35
Dyr Johanns war dö Lampn, wo brann und gleuchtt; und enk gapässt dös +grad schoen, däßß enk ayn Zeitl an seinn Liecht gafreutß.

Йоан 5:35
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

約 翰 福 音 5:35
約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。

约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。

約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。

约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。

約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

Evanðelje po Ivanu 5:35
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.

Jan 5:35
Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.

Johannes 5:35
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.

Johannes 5:35
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ

εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων, υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου.

εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

ekeinos ēn ho lychnos ho kaiomenos kai phainōn, hymeis de ēthelēsate agalliathēnai pros hōran en tō phōti autou.

ekeinos en ho lychnos ho kaiomenos kai phainon, hymeis de ethelesate agalliathenai pros horan en to photi autou.

ekeinos ēn ho lychnos ho kaiomenos kai phainōn, hymeis de ēthelēsate agalliathēnai pros hōran en tō phōti autou;

ekeinos en ho lychnos ho kaiomenos kai phainon, hymeis de ethelesate agalliathenai pros horan en to photi autou;

ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliasthēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliasthEnai pros Oran en tO phOti autou

ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliasthēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliasthEnai pros Oran en tO phOti autou

ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

János 5:35
Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában.

La evangelio laŭ Johano 5:35
Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis gxoji kelkan tempon en lia lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:35
Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.

Jean 5:35
Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;

Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.

Johannes 5:35
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.

Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.

Er war das brennende scheinende Licht, ihr aber wolltet euch für den Augenblick vergnügen in seinem Scheine.

Giovanni 5:35
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.

Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.

YOHANES 5:35
Adapun Yahya itu, ialah suatu pelita yang berpasang dan bercahaya; tetapi kamu ini hendak menyukakan hatimu hanya seketika sahaja lamanya di dalam cahayanya.

John 5:35
Yeḥya yusa-d ț-țaftilt yețfeǧǧiǧen ger yemdanen, ma d kunwi tebɣam aț-țferḥem taswiɛt kan di tafat-is.

요한복음 5:35
요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와

Ioannes 5:35
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius

Sv. Jānis 5:35
Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā.

Evangelija pagal Jonà 5:35
Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti.

John 5:35
He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.

Johannes 5:35
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.

Juan 5:35
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

"El era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.

Él era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.

El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.

João 5:35
Ele era uma candeia que queimava e iluminava, e vós quisestes, por um momento, rejubilar-vos na sua luz.

Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.   

Ioan 5:35
Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.

От Иоанна 5:35
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

John 5:35
Juansha jiya N·nis keemai. Atumsha ishichik tsawantin N· Tsßapninnium warastin Enentßimpramarme.

Johannes 5:35
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.

Yohana 5:35
Yohane alikuwa kama taa iliyokuwa ikiwaka na kuangaza, nanyi mlikuwa tayari kufurahia mwanga huo kwa kitambo.

Juan 5:35
Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.

ยอห์น 5:35
ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น

Yuhanna 5:35
Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.

Йоан 5:35
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його.

John 5:35
Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi.

Giaêng 5:35
Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.

John 5:34
Top of Page
Top of Page