John 5:3
John 5:3
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.

Crowds of sick people--blind, lame, or paralyzed--lay on the porches.

In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.

In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the waters;

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Within these lay a large number of the sick--blind, lame, and paralyzed --waiting for the moving of the water,

and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water.

A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.

And in these many people were lying who were ill, blind, crippled, cancerous, and they were awaiting the moving of the water;

Under these porches a large number of sick people-people who were blind, lame, or paralyzed-used to lie.

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

In these lay a great multitude of invalid folk, of blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.

In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, awaiting the moving of the water.

In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.

In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

Gjoni 5:3
Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:3
في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:3
Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:3
Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela.

Dyr Johanns 5:3
In dene Hallnen laagnd männig Kranke, drünter Blinde, Lame und Krüppln.

Йоан 5:3
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [[които чакаха да се раздвижи водата.

約 翰 福 音 5:3
裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ;

里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ;

柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來,

柱廊里躺着一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。他们正等着池水动起来,

裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。

里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。

Evanðelje po Ivanu 5:3
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..

Jan 5:3
Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.

Johannes 5:3
I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.

Johannes 5:3
In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν , ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:04

εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων

εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων, τυφλων, χωλων, ξηρων, εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:4

en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn, typhlōn, chōlōn, xērōn , ekdechomenōn tēn tou hydatos kinēsin.

en tautais katekeito plethos ton asthenounton, typhlon, cholon, xeron , ekdechomenon ten tou hydatos kinesin.

en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn, typhlōn, chōlōn, xērōn.

en tautais katekeito plethos ton asthenounton, typhlon, cholon, xeron.

en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn

en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn

en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin

en tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin

en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin

en tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin

en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin

en tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin

en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn 5:04

en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn 5:04

en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn 5:4

en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn 5:4

János 5:3
Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.

La evangelio laŭ Johano 5:3
En tiuj kusxis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:3
Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.

Jean 5:3
dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Johannes 5:3
in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.

in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.

In diesen saß eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Darrsüchtigen, welche auf die Bewegung des Wassers warteten;

Giovanni 5:3
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;

In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.

YOHANES 5:3
Di serambi itu adalah terhantar amat banyak orang sakit, yaitu orang buta dan timpang dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak.

John 5:3
Deg ifragen-agi aṭas n imuḍan i gḍelqen, iderɣalen, iɛibanen d wukrifen țṛaǧun akk ad ḥerrken waman.

요한복음 5:3
그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니

Ioannes 5:3
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum

Sv. Jānis 5:3
Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos.

Evangelija pagal Jonà 5:3
Jose gulėdavo daugybė ligonių­ aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant.

John 5:3
Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.

Johannes 5:3
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.

Juan 5:3
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

En éstos yacía gran multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que esperaban el movimiento del agua.

En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

João 5:3
Nestes, ficava grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando pelo movimento nas águas.

Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]   

Ioan 5:3
În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.

От Иоанна 5:3
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

John 5:3
Nui Untsurφ Jßiniak nunkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa Nßkasarmiayi.

Johannes 5:3
I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.

Yohana 5:3
Humo barazani mlikuwa na wagonjwa wengi wamekaa: vipofu, viwete na waliopooza. Walikuwa wakingojea maji yatibuliwe,

Juan 5:3
Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo.

ยอห์น 5:3
ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นอันมากนอนอยู่ คนตาบอด คนง่อย คนผอมแห้ง กำลังคอยน้ำกระเพื่อม

Yuhanna 5:3
Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.

Йоан 5:3
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.

John 5:3
Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'.

Giaêng 5:3
Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;

John 5:2
Top of Page
Top of Page