John 20:9
John 20:9
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

for until then they still hadn't understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.

for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.

For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

For they still did not understand the Scripture that He must rise from the dead.

For they did not yet understand the Scripture that said that Jesus had to rise from the dead.

(For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)

And those disciples departed again to their place.

They didn't know yet what Scripture meant when it said that Jesus had to come back to life.

For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

for they had not yet known the scripture, that he must rise from among the dead.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.

For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.

for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.

Gjoni 20:9
Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:9
لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:9
Որովհետեւ դեռ չէին գիտեր գրուածը, թէ պէտք է որ ան յարութիւն առնէ մեռելներէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:9
Ecen oraino etzaquiten Scripturá, ecen behar cela hura hiletaric resuscita ledin.

Dyr Johanns 20:9
Sö verstuenddnd y non nit aus dyr Schrift, däß dyr Iesen von de Tootn dyrsteen gmueß.

Йоан 20:9
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

約 翰 福 音 20:9
因 為 他 們 還 不 明 白 聖 經 的 意 思 , 就 是 耶 穌 必 要 從 死 裡 復 活 。

因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。

原來,他們從來沒有明白過經上所說「他必須從死人中復活」的那句話。

原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。

因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。

因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

Evanðelje po Ivanu 20:9
Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.

Jan 20:9
Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti.

Johannes 20:9
Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstaa fra de døde.

Johannes 20:9
Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:9
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

οὐδέπω γὰρ ᾒδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην, οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι.

ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn, hoti dei auton ek nekrōn anastēnai.

oudepo gar edeisan ten graphen, hoti dei auton ek nekron anastenai.

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn hoti dei auton ek nekrōn anastēnai.

oudepo gar edeisan ten graphen hoti dei auton ek nekron anastenai.

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

János 20:9
Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.

La evangelio laŭ Johano 20:9
CXar ili ankoraux ne komprenis la Skribon, ke li devas relevigxi el la mortintoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:9
Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.

Jean 20:9
car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.

Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.

Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.

Johannes 20:9
Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.

Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.

Denn noch hatten sie die Schrift nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.

Giovanni 20:9
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.

Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti.

YOHANES 20:9
Karena belum lagi mereka itu mengerti kata Alkitab bahwa seharusnya Ia bangkit dari antara orang mati.

John 20:9
Axaṭer armi d imiren, urɛad fhimen belli Sidna Ɛisa ilaq a d yeḥyu si ger lmegtin akken yura di tira iqedsen.

요한복음 20:9
(저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)

Ioannes 20:9
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere

Sv. Jānis 20:9
Jo viņi vēl neizprata Rakstus, ka Viņam vajadzēja no miroņiem augšāmcelties.

Evangelija pagal Jonà 20:9
Mat jie dar nebuvo supratę Rašto, kad Jis turėsiąs prisikelti iš numirusių.

John 20:9
Kiano hoki ratou i mohio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.

Johannes 20:9
for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.

Juan 20:9
Porque todavía no habían entendido la Escritura, que Jesús debía resucitar de entre los muertos.

Porque todavía no habían entendido la Escritura de que Jesús debía resucitar de entre los muertos.

Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que Él resucitase de los muertos.

Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.

Porque aún no sabían la Escritura: Que era necesario que él resucitase de los muertos.

João 20:9
Contudo, eles ainda não haviam entendido que, de acordo com a Escritura,era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.

Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.   

Ioan 20:9
Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.

От Иоанна 20:9
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

John 20:9
Nuna Wßintsuk Yus-Chichamnum "Jesus jakamunmaya nantaktiniaiti" aarman ßujsariat nekaacharmiayi.

Johannes 20:9
De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.

Yohana 20:9
(Walikuwa bado hawajaelewa Maandiko Matakatifu yaliyosema kwamba ilikuwa lazima afufuke kutoka wafu).

Juan 20:9
Sapagka't hindi pa nila napaguunawa ang kasulatan, na kinakailangang siya'y muling magbangon sa mga patay.

ยอห์น 20:9
เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่า พระองค์จะต้องฟื้นขึ้นมาจากความตาย

Yuhanna 20:9
İsanın ölümden dirilmesi gerektiğini belirten Kutsal Yazıyı henüz anlamamışlardı.

Йоан 20:9
Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.

John 20:9
Duu' rata hi eo toe, ko'ia oa' rapaha napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Yesus kana tuwu' nculii'.

Giaêng 20:9
Vì chưng hai người chưa hiểu lời Kinh Thánh rằng Ðức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.

John 20:8
Top of Page
Top of Page