John 20:8
John 20:8
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed--

Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.

Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

The other disciple, who had reached the tomb first, then entered the tomb, saw, and believed.

Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside, looked, and believed.

Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.

Then that other disciple entered, who came first to the tomb, and he stared and he believed.

Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside. He saw and believed.

Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.

Then went in also that other disciple, who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.

Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.

Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.

Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.

Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;

Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.

Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.

Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.

So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;

Gjoni 20:8
Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:8
فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:8
Այն ատեն միւս աշակերտն ալ՝ որ աւելի առաջ եկած էր գերեզմանը՝ ներս մտաւ, տեսաւ եւ հաւատաց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:8
Orduan bada sar cedin berce discipulu monumentera lehenic ethorri içan cen hura-ere, eta ikus ceçan, eta sinhets ceçan.

Dyr Johanns 20:8
Daa gieng aau dyr ander Keb, wo als Eerster eyn s Grab hinkemmen war, eyn s Grab einhin. Aau er saah s und gaglaaubt.

Йоан 20:8
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.

約 翰 福 音 20:8
先 到 墳 墓 的 那 門 徒 也 進 去 , 看 見 就 信 了 。

先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。

這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。

这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。

先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

Evanðelje po Ivanu 20:8
Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.

Jan 20:8
Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.

Johannes 20:8
Nu gik da ogsaa den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han saa og troede.

Johannes 20:8
Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:8
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

Tότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἴδεν, καὶ ἐπίστευσεν·

τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·

τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·

τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν

τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν

τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν

τοτε ουν εισηλθε και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον, και ειδε, και επιστευσεν·

τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν

τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν

tote oun eisēlthen kai ho allos mathētēs ho elthōn prōtos eis to mnēmeion, kai eiden kai episteusen;

tote oun eiselthen kai ho allos mathetes ho elthon protos eis to mnemeion, kai eiden kai episteusen;

tote oun eisēlthen kai ho allos mathētēs ho elthōn prōtos eis to mnēmeion, kai eiden kai episteusen;

tote oun eiselthen kai ho allos mathetes ho elthon protos eis to mnemeion, kai eiden kai episteusen;

tote oun eisēlthen kai o allos mathētēs o elthōn prōtos eis to mnēmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisElthen kai o allos mathEtEs o elthOn prOtos eis to mnEmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisēlthen kai o allos mathētēs o elthōn prōtos eis to mnēmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisElthen kai o allos mathEtEs o elthOn prOtos eis to mnEmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisēlthen kai o allos mathētēs o elthōn prōtos eis to mnēmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisElthen kai o allos mathEtEs o elthOn prOtos eis to mnEmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisēlthen kai o allos mathētēs o elthōn prōtos eis to mnēmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisElthen kai o allos mathEtEs o elthOn prOtos eis to mnEmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisēlthen kai o allos mathētēs o elthōn prōtos eis to mnēmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisElthen kai o allos mathEtEs o elthOn prOtos eis to mnEmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisēlthen kai o allos mathētēs o elthōn prōtos eis to mnēmeion kai eiden kai episteusen

tote oun eisElthen kai o allos mathEtEs o elthOn prOtos eis to mnEmeion kai eiden kai episteusen

János 20:8
Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.

La evangelio laŭ Johano 20:8
Tiam eniris do la alia discxiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:8
Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.

Jean 20:8
Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;

Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.

Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.

Johannes 20:8
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.

Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.

Hierauf gieng denn auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grabe gekommen war, und sah es und glaubte.

Giovanni 20:8
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.

Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette.

YOHANES 20:8
Lalu murid yang lain yang terdahulu sampai ke kubur itu pun masuk, lalu nampak dan percaya.

John 20:8
Anelmad-nni i gewwḍen d amezwaru, yekcem ula d nețța ɣer uẓekka. Mi gwala, yumen.

요한복음 20:8
그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라

Ioannes 20:8
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit

Sv. Jānis 20:8
Tad iegāja arī tas māceklis, kas pirmais atnāca pie kapa un redzēja un ticēja.

Evangelija pagal Jonà 20:8
Tada įėjo ir kitas mokinys, kuris pirmas buvo atbėgęs prie kapo. Jis pamatė ir įtikėjo.

John 20:8
Katahi ka tomo tera akonga, i tae wawe nei ki te urupa, kite ana, whakapono ana.

Johannes 20:8
Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;

Juan 20:8
Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.

También entró el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.

Entonces entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.

Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.

Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al monumento, y vio, y creyó.

João 20:8
Então o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Este viu e creu.

Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.   

Ioan 20:8
Atunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut.

От Иоанна 20:8
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

John 20:8
Nuyß Chφkich unuiniamuri emka tamia nusha iwiarsamunam wayamiayi. Niisha T·runa Wßiniak "Jesus nekas nantakni" tu Enentßimpramiayi.

Johannes 20:8
Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.

Yohana 20:8
Kisha yule mwanafunzi mwingine aliyemtangulia kufika kaburini, akaingia pia ndani, akaona, akaaamini.

Juan 20:8
Nang magkagayo'y pumasok din naman nga ang isang alagad, na unang dumating sa libingan, at siya'y nakakita at sumampalataya.

ยอห์น 20:8
แล้วสาวกคนนั้นที่มาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้าไปด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ

Yuhanna 20:8
O zaman mezara ilk varan öteki öğrenci de içeri girdi. Olanları gördü ve iman etti.

Йоан 20:8
Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.

John 20:8
Ngkai ree, ana'guru to hadua, to ri'ulu rata hi daeo' we'i, mesua' wo'o-imi-hawo mpohilo, pai' napangala' -mi.

Giaêng 20:8
Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.

John 20:7
Top of Page
Top of Page