John 20:10
John 20:10
Then the disciples went back to where they were staying.

Then they went home.

Then the disciples went back to their homes.

So the disciples went away again to their own homes.

Then the disciples went away again unto their own home.

Then the disciples went home again.

So the disciples went back to their homes.

So the disciples went back to their homes.

But they had not yet known from the scriptures that he was going to rise from the dead.

So the disciples went back home.

Then the disciples went away again unto their own.

Then the disciples went away again unto their own home

Then the disciples went away again to their own home.

So the disciples went away again unto their own home.

The disciples therefore departed again to their home.

The disciples therefore went away again to their own home.

So the disciples went away again unto their own home.

Then the disciples went away again to their own home.

Then they went away and returned home.

So the disciples went away again to their own homes.

The disciples therefore went away again unto their own friends,

Gjoni 20:10
Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:10
فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:10
Ուստի աշակերտները վերադարձան իրենց տունը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:10
Itzul citecen bada discipuluac beretarat.

Dyr Johanns 20:10
Aft giengend d Jünger wider haimhin.

Йоан 20:10
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.

約 翰 福 音 20:10
於 是 兩 個 門 徒 回 自 己 的 住 處 去 了 。

於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。

於是那些門徒就離開,回到他們的住處去了。

于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。

於是兩個門徒回自己的住處去了。

于是两个门徒回自己的住处去了。

Evanðelje po Ivanu 20:10
Potom se učenici vratiše kući.

Jan 20:10
I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.

Johannes 20:10
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.

Johannes 20:10
De discipelen dan gingen wederom naar huis.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί

απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται

απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται

απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται

απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται.

απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται

απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται

apēlthon oun palin pros hautous hoi mathētai.

apelthon oun palin pros hautous hoi mathetai.

apēlthon oun palin pros hautous hoi mathētai.

apelthon oun palin pros hautous hoi mathetai.

apēlthon oun palin pros autous oi mathētai

apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai

apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai

apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai

apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

apēlthon oun palin pros autous oi mathētai

apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

apēlthon oun palin pros autous oi mathētai

apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

János 20:10
Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.

La evangelio laŭ Johano 20:10
Kaj la discxiploj iris returne hejmen.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10
Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.

Jean 20:10
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.

Et les disciples s'en retournèrent chez eux.

Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.

Johannes 20:10
Da gingen die Jünger wieder zusammen.

Da gingen die Jünger wieder heim.

Da giengen die Jünger wieder heim.

Giovanni 20:10
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.

I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.

YOHANES 20:10
Lalu pulanglah mereka itu ke rumahnya.

John 20:10
Sin inelmaden-nni uɣalen ɣer yexxamen-nsen.

요한복음 20:10
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라

Ioannes 20:10
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli

Sv. Jānis 20:10
Tad mācekļi atkal atgriezās savā mītnē.

Evangelija pagal Jonà 20:10
Paskui mokiniai vėl sugrįžo namo.

John 20:10
Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.

Johannes 20:10
Disiplene gikk da hjem igjen.

Juan 20:10
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.

Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.

Entonces los discípulos se volvieron a sus casas.

Y volvieron los discípulos á los suyos.

Y volvieron los discípulos a los suyos.

João 20:10
E assim foram os discípulos outra vez para suas casas. Jesus ressuscitou e vive!

Tornaram, pois, os discípulos para casa.   

Ioan 20:10
Apoi ucenicii s'au întors acasă.

От Иоанна 20:10
Итак ученики опять возвратились к себе.

Итак ученики опять возвратились к себе.

John 20:10
Nuyß mai ni jeen waketkiarmiayi.

Johannes 20:10
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.

Yohana 20:10
Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani.

Juan 20:10
Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.

ยอห์น 20:10
แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปยังบ้านของตน

Yuhanna 20:10
Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.

Йоан 20:10
Пійптли ж тодї ученики знов до себе.

John 20:10
Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra.

Giaêng 20:10
Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.

John 20:9
Top of Page
Top of Page