John 20:11
John 20:11
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.

But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.

Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and looked into the tomb.

But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

But Maryam was standing at the tomb and was weeping, and while weeping she looked inside the tomb.

Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside.

But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre

But Mary stood outside at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,

But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,

But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,

But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,

Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,

But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

Gjoni 20:11
Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:11
اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:11
Բայց Մարիամ կայնած էր գերեզմանին դուրսը, եւ կու լար: Մինչ կու լար, ծռեցաւ դէպի գերեզմանը՝ նայելու,

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:11
Baina Maria cegoen monumentaren aldean campotic, nigarrez: bada nigarrez cegoela, beheiti cedin monumentera:

Dyr Johanns 20:11
D Maria aber blib herausster n Grab und gwaint. Dyrweil s greert, gabeugt si si eyn de Grabkammer einhin.

Йоан 20:11
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,

約 翰 福 音 20:11
馬 利 亞 卻 站 在 墳 墓 外 面 哭 。 哭 的 時 候 , 低 頭 往 墳 墓 裡 看 ,

马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,

瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,

玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看,

馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,

马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,

Evanðelje po Ivanu 20:11
A Marija je stajala vani kod groba i plakala.

Jan 20:11
Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu.

Johannes 20:11
Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,

Johannes 20:11
En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Μαρία δὲ ἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Μαρία δὲ ἱστήκει / εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω.

Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

μαριαμ δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

Μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω· ως ουν εκλαιε, παρεκυψεν εις το μνημειον,

μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

Maria de heistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekypsen eis to mnēmeion,

Maria de heistekei pros to mnemeio exo klaiousa. hos oun eklaien, parekypsen eis to mnemeion,

Maria de histēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa. hōs oun eklaien parekypsen eis to mnēmeion,

Maria de histekei pros to mnemeio exo klaiousa. hos oun eklaien parekypsen eis to mnemeion,

mariam de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

mariam de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

maria de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

maria de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

János 20:11
Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;

La evangelio laŭ Johano 20:11
Sed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum sxi ploris, sxi klinigxis, kaj enrigardis en la tombon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:11
Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.

Jean 20:11
Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;

Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;

Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;

Johannes 20:11
Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab

Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab

Maria aber stand außen am Grabe weinend.

Giovanni 20:11
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,

MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.

YOHANES 20:11
Tetapi Maryam itu berdiri di luar, dekat kubur sambil menangis. Tatkala menangis tunduklah ia menengok ke dalam kubur;

John 20:11
Yuɣ lḥal Meryem tella di beṛṛa, tețru tama n u?ekka. Mi tella tețru, tmuqel ɣer daxel,

요한복음 20:11
마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니

Ioannes 20:11
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

Sv. Jānis 20:11
Bet Marija stāvēja ārā pie kapa un raudāja. Un, vēl raudādama, viņa noliecās un paskatījās kapā.

Evangelija pagal Jonà 20:11
O Marija stovėjo lauke prie kapo ir verkė. Verkdama ji pasilenkė, pažvelgė į kapo vidų

John 20:11
Ko Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.

Johannes 20:11
Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,

Juan 20:11
Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;

Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;

Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro;

Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;

Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, se bajó y miró al sepulcro;

João 20:11
Por outro lado, Maria continuava do lado de fora do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, inclinou-se, para olhar dentro do sepulcro,

Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,   

Ioan 20:11
Dar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt.

От Иоанна 20:11
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

John 20:11
Tura Marikia iwiarsamunam juak uutu pujumiayi. Niisha uutiatan Tsuntsumß iwiarsamunam iimsamiayi.

Johannes 20:11
Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven

Yohana 20:11
Maria alikuwa amesimama nje ya kaburi, akilia. Huku akiwa bado analia, aliinama na kuchungulia kaburini,

Juan 20:11
Nguni't si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;

ยอห์น 20:11
แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์

Yuhanna 20:11
Meryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.

Йоан 20:11
Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,

John 20:11
Aga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku' -i melongi' hi rala daeo'.

Giaêng 20:11
Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,

John 20:10
Top of Page
Top of Page