John 20:11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in. But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb. But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb. Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and looked into the tomb. But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb. But Maryam was standing at the tomb and was weeping, and while weeping she looked inside the tomb. Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside. But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre But Mary stood outside at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher, But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher, But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre, But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb, But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher, Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in, But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting, Gjoni 20:11 ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:11 Euangelioa S. Ioannen araura. 20:11 Dyr Johanns 20:11 Йоан 20:11 約 翰 福 音 20:11 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 , 瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看, 玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看, 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看, 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, Evanðelje po Ivanu 20:11 Jan 20:11 Johannes 20:11 Johannes 20:11 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, Μαρία δὲ ἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, Μαρία δὲ ἱστήκει / εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον μαριαμ δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον Μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω· ως ουν εκλαιε, παρεκυψεν εις το μνημειον, μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον Maria de heistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekypsen eis to mnēmeion, Maria de heistekei pros to mnemeio exo klaiousa. hos oun eklaien, parekypsen eis to mnemeion, Maria de histēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa. hōs oun eklaien parekypsen eis to mnēmeion, Maria de histekei pros to mnemeio exo klaiousa. hos oun eklaien parekypsen eis to mnemeion, mariam de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion mariam de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion maria de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion maria de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion maria de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion maria de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion János 20:11 La evangelio laŭ Johano 20:11 Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:11 Jean 20:11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre; Johannes 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab Maria aber stand außen am Grabe weinend. Giovanni 20:11 MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento. YOHANES 20:11 John 20:11 요한복음 20:11 Ioannes 20:11 Sv. Jānis 20:11 Evangelija pagal Jonà 20:11 John 20:11 Johannes 20:11 Juan 20:11 Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro; Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro; Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro; Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro; Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, se bajó y miró al sepulcro; João 20:11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro, Ioan 20:11 От Иоанна 20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, John 20:11 Johannes 20:11 Yohana 20:11 Juan 20:11 ยอห์น 20:11 Yuhanna 20:11 Йоан 20:11 John 20:11 Giaêng 20:11 |