John 20:6
John 20:6
Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,

Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,

And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

Then, following him, Simon Peter came also. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.

At this point Simon Peter arrived, following him, and went straight into the tomb. He observed that the linen cloths were lying there,

Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,

Then Shimeon came after him and entered the tomb, gazing at the linens where they were lying,

Simon Peter arrived after him and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there.

Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying

Then came Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and saw the linen cloths lying,

Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie,

Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,

Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,

Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,

Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying;

Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;

Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,

Gjoni 20:6
Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:6
ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:6
Սիմոն Պետրոս ալ՝ որ կը հետեւէր անոր՝ հասաւ, մտաւ գերեզմանը, ու տեսաւ լաթերը՝ որոնք դրուած էին հոն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:6
Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac:

Dyr Johanns 20:6
Daa kaam aau dyr Simen Peeters naach und gieng eyn s Grab einhin. Er saah d Fäschn lign

Йоан 20:6
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,

約 翰 福 音 20:6
西 門 彼 得 隨 後 也 到 了 , 進 墳 墓 裡 去 , 就 看 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 ,

西 门 彼 得 随 後 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 ,

西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,

西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,

西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,

西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,

Evanðelje po Ivanu 20:6
Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže

Jan 20:6
Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,

Johannes 20:6
Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der

Johannes 20:6
Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:6
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα

ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

ερχεται ουν Σιμων Πετρος ακολουθων αυτω, και εισηλθεν εις το μνημειον, και θεωρει τα οθονια κειμενα,

ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

erchetai oun kai Simōn Petros akolouthōn autō, kai eisēlthen eis to mnēmeion; kai theōrei ta othonia keimena,

erchetai oun kai Simon Petros akolouthon auto, kai eiselthen eis to mnemeion; kai theorei ta othonia keimena,

erchetai oun kai Simōn Petros akolouthōn autō, kai eisēlthen eis to mnēmeion; kai theōrei ta othonia keimena,

erchetai oun kai Simon Petros akolouthon auto, kai eiselthen eis to mnemeion; kai theorei ta othonia keimena,

erchetai oun simōn petros akolouthōn autō kai eisēlthen eis to mnēmeion kai theōrei ta othonia keimena

erchetai oun simOn petros akolouthOn autO kai eisElthen eis to mnEmeion kai theOrei ta othonia keimena

erchetai oun simōn petros akolouthōn autō kai eisēlthen eis to mnēmeion kai theōrei ta othonia keimena

erchetai oun simOn petros akolouthOn autO kai eisElthen eis to mnEmeion kai theOrei ta othonia keimena

erchetai oun simōn petros akolouthōn autō kai eisēlthen eis to mnēmeion kai theōrei ta othonia keimena

erchetai oun simOn petros akolouthOn autO kai eisElthen eis to mnEmeion kai theOrei ta othonia keimena

erchetai oun simōn petros akolouthōn autō kai eisēlthen eis to mnēmeion kai theōrei ta othonia keimena

erchetai oun simOn petros akolouthOn autO kai eisElthen eis to mnEmeion kai theOrei ta othonia keimena

erchetai oun kai simōn petros akolouthōn autō kai eisēlthen eis to mnēmeion kai theōrei ta othonia keimena

erchetai oun kai simOn petros akolouthOn autO kai eisElthen eis to mnEmeion kai theOrei ta othonia keimena

erchetai oun kai simōn petros akolouthōn autō kai eisēlthen eis to mnēmeion kai theōrei ta othonia keimena

erchetai oun kai simOn petros akolouthOn autO kai eisElthen eis to mnEmeion kai theOrei ta othonia keimena

János 20:6
Megjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak.

La evangelio laŭ Johano 20:6
Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolajxojn kusxantajn,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:6
Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.

Jean 20:6
Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,

Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,

Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.

Johannes 20:6
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.

Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,

Da kommt Simon Petrus hinter ihm drein, und er trat in das Grab hinein und schaut die Leintücher liegen,

Giovanni 20:6
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,

E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,

YOHANES 20:6
Kemudian Petrus pun tibalah dari belakang dia, serta masuk ke dalam kubur, lalu nampak kain kapan itu terletak,

John 20:6
Semɛun Buṭrus i t-id-itebɛen ilḥeq-ed. Yekcem ɣer daxel u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa,

요한복음 20:6
시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고

Ioannes 20:6
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita

Sv. Jānis 20:6
Tad, viņam sekodams, atnāca Sīmanis Pēteris, iegāja kapā un redzēja noliktu audeklu.

Evangelija pagal Jonà 20:6
Netrukus iš paskos atbėgo ir Simonas Petras. Jis įėjo į rūsį ir pamatė numestas drobules

John 20:6
Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.

Johannes 20:6
Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,

Juan 20:6
Entonces llegó también Simón Pedro tras él, entró al sepulcro, y vio las envolturas de lino puestas allí,

Entonces llegó también Simón Pedro tras él, entró al sepulcro, y vio las envolturas de lino puestas allí,

Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí,

Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,

Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,

João 20:6
Em seguida, chegou Simão Pedro, que vinha logo atrás dele. Pedro entrou no sepulcro e também viu as faixas de linho,

Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,   

Ioan 20:6
Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos.

От Иоанна 20:6
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

John 20:6
Nuyß Semun Pφtiur ukunam Jeß iwiarsamunam Wayß penuarmari nui tepan Wßinkiamiayi.

Johannes 20:6
Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,

Yohana 20:6
Simoni Petro naye akaja akimfuata, akaingia kaburini; humo akaona sanda,

Juan 20:6
Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,

ยอห์น 20:6
ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง แล้วเข้าไปในอุโมงค์เห็นผ้าป่านวางอยู่

Yuhanna 20:6
Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsanın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.

Йоан 20:6
Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,

John 20:6
Simon Petrus rata ngkabokoa', kaliliu mesua'. Nahilo wo'o-hawo kain hompu' -na hi ree.

Giaêng 20:6
Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,

John 20:5
Top of Page
Top of Page