John 20:5
John 20:5
He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn't go in.

And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.

And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

Stooping down, he saw the linen cloths lying there, yet he did not go in.

Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there, but didn't go in.

He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.

And he looked, gazing at the linens where they were lying, but he did not enter.

He bent over and looked inside the tomb. He saw the strips of linen lying there but didn't go inside.

And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.

And he stooping down, and looking in, saw the linen cloths lying there; yet went he not in.

And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.

and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.

Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.

Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.

and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

Gjoni 20:5
Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:5
وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:5
ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:5
Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.

Dyr Johanns 20:5
Er gabuckt si einhin und saah d Fäschn lign, gieng aber nit einhin.

Йоан 20:5
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.

約 翰 福 音 20:5
低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。

低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。

他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。

他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。

低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。

低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。

Evanðelje po Ivanu 20:5
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.

Jan 20:5
A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.

Johannes 20:5
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.

Johannes 20:5
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν

και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν

και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν

και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν

και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια, ου μεντοι εισηλθεν.

και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν

και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν

kai parakypsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisēlthen.

kai parakypsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eiselthen.

kai parakypsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisēlthen.

kai parakypsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eiselthen.

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen

kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen

János 20:5
És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.

La evangelio laŭ Johano 20:5
kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:5
Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.

Jean 20:5
et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.

s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.

Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.

Johannes 20:5
gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.

guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.

und beugte sich vor und sieht die Leintücher da liegen, hinein gieng er jedoch nicht.

Giovanni 20:5
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.

E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.

YOHANES 20:5
Sambil tunduk memandang ke dalam, dilihatnya segala kain kapan itu terletak, tetapi tiada ia masuk.

John 20:5
Imuqel ɣer daxel n u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, lameɛna ur yekcim ara.

요한복음 20:5
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니

Ioannes 20:5
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit

Sv. Jānis 20:5
Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja.

Evangelija pagal Jonà 20:5
Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo.

John 20:5
Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.

Johannes 20:5
og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.

Juan 20:5
e inclinándose para mirar adentro , vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró.

e inclinándose para mirar adentro , vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró.

Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos allí; mas no entró.

Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.

Y bajándose a mirar , vio los lienzos puestos; mas no entró.

João 20:5
E inclinando-se, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.

e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.   

Ioan 20:5
S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.

От Иоанна 20:5
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .

И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].

John 20:5
Niisha wayatsuk Tsuntsumß iis penuarmarinkia nui tepan Wßinkiamiayi.

Johannes 20:5
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.

Yohana 20:5
Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.

Juan 20:5
At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.

ยอห์น 20:5
เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน

Yuhanna 20:5
Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.

Йоан 20:5
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.

John 20:5
Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree.

Giaêng 20:5
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.

John 20:4
Top of Page
Top of Page