John 20:29 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed." Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me." Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.” Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed." Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Jesus said, "Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed." Jesus told him, "Is it because you've seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed." Yeshua said to him, “Now that you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me and have believed.” Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe." Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed. Jesus said unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed. Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed. Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. "Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed." Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed." Jesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.' Gjoni 20:29 ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:29 Euangelioa S. Ioannen araura. 20:29 Dyr Johanns 20:29 Йоан 20:29 約 翰 福 音 20:29 耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。 耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。” 耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」 耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!” Evanðelje po Ivanu 20:29 Jan 20:29 Johannes 20:29 Johannes 20:29 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, Θωμᾶ, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με Θωμᾷ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες λεγει αυτω [ο] ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες λεγει αυτω ο Ιησους, Οτι εωρακας με, Θωμα, πεπιστευκας· μακαριοι οι μη ιδοντες, και πιστευσαντες. λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες legei autō ho Iēsous Hoti heōrakas me, pepisteukas? makarioi hoi mē idontes kai pisteusantes. legei auto ho Iesous Hoti heorakas me, pepisteukas? makarioi hoi me idontes kai pisteusantes. legei autō ho Iēsous Hoti heōrakas me pepisteukas? makarioi hoi mē idontes kai pisteusantes. legei auto ho Iesous Hoti heorakas me pepisteukas? makarioi hoi me idontes kai pisteusantes. legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes legei autō [o] iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes legei autO [o] iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes János 20:29 La evangelio laŭ Johano 20:29 Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:29 Jean 20:29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. Johannes 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben! Sagt zu ihm Jesus: weil du mich gesehen hast, bist du gläubig worden. Selig, die nicht sahen, und glaubten. Giovanni 20:29 Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto. YOHANES 20:29 John 20:29 요한복음 20:29 Ioannes 20:29 Sv. Jānis 20:29 Evangelija pagal Jonà 20:29 John 20:29 Johannes 20:29 Juan 20:29 Jesús le dijo: ¿Porque me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron. Jesús le dijo: "¿Porque Me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron." Jesús le dijo: Tomás, porque me has visto, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron. Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron. Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron. João 20:29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram. Ioan 20:29 От Иоанна 20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. John 20:29 Johannes 20:29 Yohana 20:29 Juan 20:29 ยอห์น 20:29 Yuhanna 20:29 Йоан 20:29 John 20:29 Giaêng 20:29 |