John 20:29
John 20:29
Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me."

Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."

Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Jesus said, "Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed."

Jesus told him, "Is it because you've seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed!"

Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."

Yeshua said to him, “Now that you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me and have believed.”

Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe."

Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.

Jesus said unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.

Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.

Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

"Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."

Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."

Jesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'

Gjoni 20:29
Jezusi i tha: ''Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:29
قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:29
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն հաւատացիր՝ որովհետեւ տեսար զիս. երանի՜ անոնց որ կը հաւատան՝ առանց տեսնելու»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:29
Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac.

Dyr Johanns 20:29
Dyr Iesen gsait zo iem: "Weilst mi +gseghn haast, glaaubst. Saelig die, wo nit seghnd und dennert glaaubnd!"

Йоан 20:29
Исус му казва: Понеже Ме видя, [[Томо]], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.

約 翰 福 音 20:29
耶 穌 對 他 說 : 你 因 看 見 了 我 才 信 ; 那 沒 有 看 見 就 信 的 有 福 了 。

耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。

耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」

耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”

耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」

耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”

Evanðelje po Ivanu 20:29
Reče mu Isus: Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!

Jan 20:29
Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.

Johannes 20:29
Jesus siger til ham: »Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.«

Johannes 20:29
Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, Θωμᾶ, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με Θωμᾷ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες

λεγει αυτω [ο] ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

λεγει αυτω ο Ιησους, Οτι εωρακας με, Θωμα, πεπιστευκας· μακαριοι οι μη ιδοντες, και πιστευσαντες.

λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

legei autō ho Iēsous Hoti heōrakas me, pepisteukas? makarioi hoi mē idontes kai pisteusantes.

legei auto ho Iesous Hoti heorakas me, pepisteukas? makarioi hoi me idontes kai pisteusantes.

legei autō ho Iēsous Hoti heōrakas me pepisteukas? makarioi hoi mē idontes kai pisteusantes.

legei auto ho Iesous Hoti heorakas me pepisteukas? makarioi hoi me idontes kai pisteusantes.

legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

legei autō [o] iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO [o] iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

János 20:29
Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.

La evangelio laŭ Johano 20:29
Jesuo diris al li:CXar vi vidis min, vi kredas; felicxaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:29
Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.

Jean 20:29
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.

Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.

Johannes 20:29
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.

Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!

Sagt zu ihm Jesus: weil du mich gesehen hast, bist du gläubig worden. Selig, die nicht sahen, und glaubten.

Giovanni 20:29
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!

Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.

YOHANES 20:29
Maka berkatalah Yesus kepadanya, "Oleh sebab engkau sudah nampak Aku, engkau sudah percaya juga; berbahagialah orang yang percaya, meskipun tiada nampak."

John 20:29
Sidna Ɛisa yenna-yas : Armi i yi-twalaḍ i tumneḍ ! Amarezg n win ara yamnen mbla ma iwala.

요한복음 20:29
예수께서 가라사대 `너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다' 하시니라

Ioannes 20:29
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt

Sv. Jānis 20:29
Jēzus sacīja viņam: Tom, tu ticēji tāpēc, ka tu mani redzēji. Svētīgi tie, kas nav redzējuši, bet ir ticējuši.

Evangelija pagal Jonà 20:29
Jėzus jam tarė: “Tomai, tu įtikėjai, nes mane pamatei. Palaiminti, kurie tiki nematę!”

John 20:29
Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.

Johannes 20:29
Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror.

Juan 20:29
Jesús le dijo: ¿Porque me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron.

Jesús le dijo: "¿Porque Me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron."

Jesús le dijo: Tomás, porque me has visto, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.

Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

João 20:29
Ao que Jesus lhe afirmou: “Tomé, porque me viste, acreditaste? Bem-aventurados os que não viram e creram!” Creia em Jesus, o Filho de Deus

Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.   

Ioan 20:29
,,Tomo`` i -a zis Isus, ,,pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``

От Иоанна 20:29
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

John 20:29
Jesussha Tφmiayi "Winia Wßitkiam nuin Enentßimtursame. Antsu Winia Wßittsuk Enentßimturaru nekas shiir ainiawai" Tφmiayi.

Johannes 20:29
Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»

Yohana 20:29
Yesu akamwambia, "Je, unaamini kwa kuwa umeniona? Heri yao wale ambao hawajaona, lakini wameamini."

Juan 20:29
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.

ยอห์น 20:29
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข"

Yuhanna 20:29
İsa, ‹‹Beni gördüğün için mi iman ettin?›› dedi. ‹‹Görmeden iman edenlere ne mutlu!››

Йоан 20:29
Рече йому Ісус: Що видів веи мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували.

John 20:29
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi."

Giaêng 20:29
Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!

John 20:28
Top of Page
Top of Page