John 20:22
John 20:22
And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.

And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

After saying this, He breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

When he had said this, he breathed on them and told them, "Receive the Holy Spirit.

And after he said this, he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

When he had said these things, he breathed upon them and he said to them, “Receive The Spirit of Holiness.”

After he had said this, he breathed on the disciples and said, "Receive the Holy Spirit.

And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;

And when he had said this, he breathed on them, and said unto them, Receive you the Holy Spirit:

And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive you the Holy Ghost:

And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:

When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.

And having said this, he breathed into them, and says to them, Receive the Holy Spirit:

And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.

Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.

When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!

and this having said, he breathed on them, and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;

Gjoni 20:22
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ''Merrni Frymën e Shenjtë!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:22
ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:22
Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:22
Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.

Dyr Johanns 20:22
Naach dene Worter ghaucht yr s an und spraach zo ien: "Empfangtß önn Heilign Geist!

Йоан 20:22
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.

約 翰 福 音 20:22
說 了 這 話 , 就 向 他 們 吹 一 口 氣 , 說 : 你 們 受 聖 靈 !

说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 !

說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!

说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!

說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!

说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!

Evanðelje po Ivanu 20:22
To rekavši, dahne u njih i kaže im: Primite Duha Svetoga.

Jan 20:22
To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.

Johannes 20:22
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: »Modtager den Helligaand!

Johannes 20:22
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον·

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον

και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον

και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον

και τουτο ειπων ενεφυσησε και λεγει αυτοις, Λαβετε Πνευμα Αγιον.

και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον

και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον

kai touto eipōn enephysēsen kai legei autois Labete Pneuma Hagion.

kai touto eipon enephysesen kai legei autois Labete Pneuma Hagion.

kai touto eipōn enephysēsen kai legei autois Labete pneuma hagion;

kai touto eipon enephysesen kai legei autois Labete pneuma hagion;

kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion

kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

János 20:22
És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:

La evangelio laŭ Johano 20:22
Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris:Ricevu la Sanktan Spiriton:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:22
Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:

Jean 20:22
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint.

Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.

Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.

Johannes 20:22
Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!

Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!

Und da er das gesagt, blies er sie an und sagt zu ihnen: empfanget den heiligen Geist.

Giovanni 20:22
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.

E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.

YOHANES 20:22
Setelah sudah diucapkan-Nya yang demikian, lalu dihembus-Nya kepada mereka itu sambil bersabda kepada mereka itu, "Terimalah olehmu Rohulkudus.

John 20:22
Mi d-yenna annect-agi, isuḍ ɣef yinelmaden-is, yerna yenna-yasen : Stṛeḥbet s Ṛṛuḥ iqedsen.

요한복음 20:22
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 `성령을 받으라 !

Ioannes 20:22
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum

Sv. Jānis 20:22
To pateicis, Viņš dvesa un sacīja tiem: Saņemiet Svēto Garu!

Evangelija pagal Jonà 20:22
Tai pasakęs, Jis kvėpė į juos ir tarė: “Priimkite Šventąją Dvasią.

John 20:22
Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:

Johannes 20:22
Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!

Juan 20:22
Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.

Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: "Reciban el Espíritu Santo.

Y habiendo dicho esto, sopló en ellos, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.

Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:

Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo:

João 20:22
E, tendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes: “Recebei o Espírito Santo.

E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.   

Ioan 20:22
După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis: ,,Luaţi Duh Sfînt!

От Иоанна 20:22
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

John 20:22
Nuyß ni matsatmanumaani Umpuφ Tφmiayi "Yusa Shiir Wakanφ Atumφ Enentßin wayati.

Johannes 20:22
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!

Yohana 20:22
Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, "Pokeeni Roho Mtakatifu.

Juan 20:22
At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:

ยอห์น 20:22
ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด

Yuhanna 20:22
Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, ‹‹Kutsal Ruhu alın!›› dedi.

Йоан 20:22
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.

John 20:22
Oti toe, natuwui' -ramo hante inoha' -na pai' na'uli': "Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'.

Giaêng 20:22
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.

John 20:21
Top of Page
Top of Page