John 20:20
John 20:20
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!

When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

Having said this, He showed them His hands and His side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.

After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord, the disciples were overjoyed.

When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

He said this and he showed them his hands and his side and the disciples rejoiced because they saw Our Lord.

When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad to see the Lord.

And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.

And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.

Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.

When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.

Gjoni 20:20
Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:20
ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:20
Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց իր ձեռքերն ու կողը. աշակերտներն ալ ուրախացան՝ երբ տեսան Տէրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:20
Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna.

Dyr Johanns 20:20
Wie yr dös gsait hiet, gazaigt yr ien seine Höndd und sein Seitt. *Dös* war ayn Freud für d Jünger, wie s önn Herrn saahend!

Йоан 20:20
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.

約 翰 福 音 20:20
說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。

说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。

說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。

说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。

說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

Evanðelje po Ivanu 20:20
To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.

Jan 20:20
A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.

Johannes 20:20
Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Saa bleve Disciplene glade, da de saa Herren.

Johannes 20:20
En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν (καὶ) τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον

και τουτο ειπων εδειξεν και τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

και τουτο ειπων εδειξεν τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου. εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον Κυριον.

και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

και τουτο ειπων εδειξεν {VAR1: και } τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

kai touto eipōn edeixen kai tas cheiras kai tēn pleuran autois. echarēsan oun hoi mathētai idontes ton Kyrion.

kai touto eipon edeixen kai tas cheiras kai ten pleuran autois. echaresan oun hoi mathetai idontes ton Kyrion.

kai touto eipōn edeixen kai tas cheiras kai tēn pleuran autois. echarēsan oun hoi mathētai idontes ton kyrion.

kai touto eipon edeixen kai tas cheiras kai ten pleuran autois. echaresan oun hoi mathetai idontes ton kyrion.

kai touto eipōn edeixen tas cheiras kai tēn pleuran autois echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen tas cheiras kai tEn pleuran autois echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

kai touto eipōn edeixen autois tas cheiras kai tēn pleuran autou echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen autois tas cheiras kai tEn pleuran autou echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

kai touto eipōn edeixen autois tas cheiras kai tēn pleuran autou echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen autois tas cheiras kai tEn pleuran autou echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

kai touto eipōn edeixen autois tas cheiras kai tēn pleuran autou echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen autois tas cheiras kai tEn pleuran autou echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

kai touto eipōn edeixen kai tas cheiras kai tēn pleuran autois echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen kai tas cheiras kai tEn pleuran autois echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

kai touto eipōn edeixen {WH: kai } tas cheiras kai tēn pleuran autois echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen {WH: kai} tas cheiras kai tEn pleuran autois echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

János 20:20
És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.

La evangelio laŭ Johano 20:20
Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:20
Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.

Jean 20:20
Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.

Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.

Johannes 20:20
Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.

Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.

Und wie er das gesagt, zeigte er ihnen die Hände und die Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.

Giovanni 20:20
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.

E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.

YOHANES 20:20
Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu.

John 20:20
Akken i gsellem fell-asen isken asen-d ifassen-is akk-d yidis-is. Inelmaden feṛḥen aṭas imi walan Ssid-nsen.

요한복음 20:20
이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라

Ioannes 20:20
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino

Sv. Jānis 20:20
Un Viņš, to pateicis, tiem rādīja rokas un sānus. Tad mācekļi, redzēdami Kungu, kļuva līksmi.

Evangelija pagal Jonà 20:20
Tai pasakęs, Jis parodė jiems rankas ir šoną. Mokiniai nudžiugo, išvydę Viešpatį.

John 20:20
A ka puaki tenei kupu ana, ka whakakitea e ia ona ringa me tona kaokao ki a ratou. Na hari tonu nga akonga, i to ratou kitenga i te Ariki.

Johannes 20:20
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren.

Juan 20:20
Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.

Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.

Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron viendo al Señor.

Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.

Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor.

João 20:20
Enquanto falava aos discípulos, mostrou-lhes as mãos e o lado. Então os discípulos ficaram muito alegres ao verem o Senhor.

Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.   

Ioan 20:20
Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.

От Иоанна 20:20
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

John 20:20
Nuna ti, Nuyß ni uwejen ajintruamuncha ni paen ijiumuncha iniakmasmiayi. Ni unuiniamurisha Uuntrin Wßinkiar shiir warasarmiayi.

Johannes 20:20
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.

Yohana 20:20
Alipokwisha sema hayo, akawaonyesha mikono yake na ubavu wake. Basi, hao wanafunzi wakafurahi mno kumwona Bwana.

Juan 20:20
At nang masabi niya ito, ay kaniyang ipinakita sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang tagiliran. Ang mga alagad nga'y nangagalak, nang makita nila ang Panginoon.

ยอห์น 20:20
ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาก็มีความยินดี

Yuhanna 20:20
Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve böğrünü gösterdi. Öğrenciler Rabbi görünce sevindiler.

Йоан 20:20
І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тоді ученики, побачивши Господа.

John 20:20
Oti toe, natudo' -miraka pale pai' lumpeha-na. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo Pue' -ra.

Giaêng 20:20
Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ.

John 20:19
Top of Page
Top of Page