John 20:19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" That Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! "Peace be with you," he said. On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you." Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. In the evening of that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because of their fear of the Jews. Then Jesus came, stood among them, and said to them, "Peace to you!" It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them. He told them, "Peace be with you." On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." But when it was evening of the first day of the week and the doors were barred where the disciples were staying, because of fear for the Judeans, Yeshua came and stood in their midst and he said to them, “Peace be with you.” That Sunday evening, the disciples were together behind locked doors because they were afraid of the Jews. Jesus stood among them and said to them, "Peace be with you!" Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said unto them, Peace be unto you. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you. When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you. When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace be to you. When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you. On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!" When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, 'Peace to you;' Gjoni 20:19 ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:19 Euangelioa S. Ioannen araura. 20:19 Dyr Johanns 20:19 Йоан 20:19 約 翰 福 音 20:19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 那日,也就是一週的頭一天,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」 那日,也就是一周的头一天,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!” 那日,就是七日的第一日晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說:「願你們平安!」 那日,就是七日的第一日晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!” Evanðelje po Ivanu 20:19 Jan 20:19 Johannes 20:19 Johannes 20:19 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Ουσης ουν οψιας, τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων, και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι, δια τον φοβον των Ιουδαιων, ηλθεν ο Ιησους και εστη εις το μεσον, και λεγει αυτοις, Ειρηνη υμιν. ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Ousēs oun opsias tē hēmera ekeinē tē mia sabbatōn, kai tōn thyrōn kekleismenōn hopou ēsan hoi mathētai dia ton phobon tōn Ioudaiōn, ēlthen ho Iēsous kai estē eis to meson, kai legei autois Eirēnē hymin. Ouses oun opsias te hemera ekeine te mia sabbaton, kai ton thyron kekleismenon hopou esan hoi mathetai dia ton phobon ton Ioudaion, elthen ho Iesous kai este eis to meson, kai legei autois Eirene hymin. Ousēs oun opsias tē hēmera ekeinē tē mia sabbatōn, kai tōn thyrōn kekleismenōn hopou ēsan hoi mathētai dia ton phobon tōn Ioudaiōn, ēlthen ho Iēsous kai estē eis to meson, kai legei autois Eirēnē hymin. Ouses oun opsias te hemera ekeine te mia sabbaton, kai ton thyron kekleismenon hopou esan hoi mathetai dia ton phobon ton Ioudaion, elthen ho Iesous kai este eis to meson, kai legei autois Eirene hymin. ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē umin ousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia tōn sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai sunēgmenoi dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē umin ousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia tOn sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai sunEgmenoi dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia tōn sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai sunēgmenoi dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē umin ousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia tOn sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai sunEgmenoi dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia tōn sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai sunēgmenoi dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē umin ousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia tOn sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai sunEgmenoi dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē umin ousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē umin ousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin János 20:19 La evangelio laŭ Johano 20:19 Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:19 Jean 20:19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous! Johannes 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! {~} Da es nun Abend war an jenem ersten Wochentag, und die Thüren verschlossen waren an dem Orte, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie, und sagt zu ihnen: Friede sei euch. Giovanni 20:19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi! YOHANES 20:19 John 20:19 요한복음 20:19 Ioannes 20:19 Sv. Jānis 20:19 Evangelija pagal Jonà 20:19 John 20:19 Johannes 20:19 Juan 20:19 Entonces, al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros. Al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los Judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: "Paz a ustedes." Y el mismo día al anochecer, siendo el primero de la semana, estando las puertas cerradas en donde los discípulos estaban reunidos por miedo a los judíos, vino Jesús, y poniéndose en medio, les dijo: Paz a vosotros. Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros. Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. João 20:19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco. Ioan 20:19 От Иоанна 20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! John 20:19 Johannes 20:19 Yohana 20:19 Juan 20:19 ยอห์น 20:19 Yuhanna 20:19 Йоан 20:19 John 20:19 Giaêng 20:19 |