John 20:18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her. Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message. Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her. Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her. So Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I've seen the Lord!" She also told them what he had told her. Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her. And Maryam Magdalitha came and announced to the disciples, “I have seen Our Lord”, and that he had said these things to her. Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her. Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her. Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her. Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me. Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her. Gjoni 20:18 ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:18 Euangelioa S. Ioannen araura. 20:18 Dyr Johanns 20:18 Йоан 20:18 約 翰 福 音 20:18 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。 Evanðelje po Ivanu 20:18 Jan 20:18 Johannes 20:18 Johannes 20:18 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. Ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἴπεν αὐτῇ. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη ερχεται Μαρια η Μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακε τον Κυριον, και ταυτα ειπεν αυτη. ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη erchetai Mariam hē Magdalēnē angellousa tois mathētais hoti Heōraka ton Kyrion, kai tauta eipen autē. erchetai Mariam he Magdalene angellousa tois mathetais hoti Heoraka ton Kyrion, kai tauta eipen aute. erchetai Mariam hē Magdalēnē angellousa tois mathētais hoti Heōraka ton kyrion kai tauta eipen autē. erchetai Mariam he Magdalene angellousa tois mathetais hoti Heoraka ton kyrion kai tauta eipen aute. erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE János 20:18 La evangelio laŭ Johano 20:18 Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:18 Jean 20:18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. Johannes 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt. Maria von Magdala geht und verkündet den Jüngern: ich habe den Herrn gesehen, und daß er ihr dieses gesagt. Giovanni 20:18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose. YOHANES 20:18 John 20:18 요한복음 20:18 Ioannes 20:18 Sv. Jānis 20:18 Evangelija pagal Jonà 20:18 John 20:18 Johannes 20:18 Juan 20:18 Fue María Magdalena y anunció a los discípulos: ¡He visto al Señor!, y que El le había dicho estas cosas. María Magdalena fue y anunció a los discípulos: "¡He visto al Señor!," y que El le había dicho estas cosas. Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos de que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas. Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo. João 20:18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas. Ioan 20:18 От Иоанна 20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. John 20:18 Johannes 20:18 Yohana 20:18 Juan 20:18 ยอห์น 20:18 Yuhanna 20:18 Йоан 20:18 John 20:18 Giaêng 20:18 |