John 20:18
John 20:18
Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.

Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.

Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.

So Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I've seen the Lord!" She also told them what he had told her.

Mary Magdalene came and informed the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what Jesus had said to her.

And Maryam Magdalitha came and announced to the disciples, “I have seen Our Lord”, and that he had said these things to her.

Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.

Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.

Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.

Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.

Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her.

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.

Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.

Gjoni 20:18
Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:18
فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:18
Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:18
Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala.

Dyr Johanns 20:18
D Maria Madlön gieng zo de Kebn und gverkünddt ien: "Önn Herrn haan i gseghn!" Und si grichtt dös aus, was yr irer auftragn hiet.

Йоан 20:18
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той й казал това.

約 翰 福 音 20:18
抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 : 我 已 經 看 見 了 主 。 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。

抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。

茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。

茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。

抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。

抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。

Evanðelje po Ivanu 20:18
Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao.

Jan 20:18
I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl.

Johannes 20:18
Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt hende dette.

Johannes 20:18
Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἴπεν αὐτῇ.

ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ

ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ερχεται Μαρια η Μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακε τον Κυριον, και ταυτα ειπεν αυτη.

ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

erchetai Mariam hē Magdalēnē angellousa tois mathētais hoti Heōraka ton Kyrion, kai tauta eipen autē.

erchetai Mariam he Magdalene angellousa tois mathetais hoti Heoraka ton Kyrion, kai tauta eipen aute.

erchetai Mariam hē Magdalēnē angellousa tois mathētais hoti Heōraka ton kyrion kai tauta eipen autē.

erchetai Mariam he Magdalene angellousa tois mathetais hoti Heoraka ton kyrion kai tauta eipen aute.

erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē

erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

János 20:18
Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki.

La evangelio laŭ Johano 20:18
Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:18
Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.

Jean 20:18
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.

Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

Johannes 20:18
Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

Maria von Magdala geht und verkündet den Jüngern: ich habe den Herrn gesehen, und daß er ihr dieses gesagt.

Giovanni 20:18
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.

Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.

YOHANES 20:18
Maka pergilah Maryam Magdalena dan mengabarkan kepada murid-murid itu, katanya, "Aku sudah berjumpa dengan Tuhan"; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu bahwa Ia sudah mengatakan segala perkara itu kepadanya.

John 20:18
Meryem tamagdalit tṛuḥ aț țessiweḍ lexbaṛ i inelmaden. Tenna yasen : ?riɣ Ssid-nneɣ, atah wayen i yi-d-yenna ...

요한복음 20:18
막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라

Ioannes 20:18
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi

Sv. Jānis 20:18
Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica.

Evangelija pagal Jonà 20:18
Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs.

John 20:18
Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.

Johannes 20:18
Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.

Juan 20:18
Fue María Magdalena y anunció a los discípulos: ¡He visto al Señor!, y que El le había dicho estas cosas.

María Magdalena fue y anunció a los discípulos: "¡He visto al Señor!," y que El le había dicho estas cosas.

Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos de que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.

Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.

Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo.

João 20:18
E assim foi Maria Madalena e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou-lhes tudo o que o Senhor lhe dissera. Cristo abençoa com seu Espírito Lc 24.36-49

E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.   

Ioan 20:18
Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri.

От Иоанна 20:18
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.

John 20:18
Nuyß Mßktaranmaya Marisha Jesusa unuiniamurin Wßiniak "Wi Uuntan Wßinkiajai, Tφmiayi. Niisha juna mash T·rutui" tu ujakarmiayi.

Johannes 20:18
Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.

Yohana 20:18
Hivyo Maria Magdalene akaenda akawapa habari wale wanafunzi kuwa amemwona Bwana, na kwamba alikuwa amemwambia hivyo.

Juan 20:18
Naparoon si Maria Magdalena at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.

ยอห์น 20:18
มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า เธอได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ

Yuhanna 20:18
Mecdelli Meryem öğrencilerin yanına gitti. Onlara, ‹‹Rabbi gördüm!›› dedi. Sonra Rabbin kendisine söylediklerini onlara anlattı.

Йоан 20:18
Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.

John 20:18
Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua' -raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': "Kuhilo-imi-kuna Pue'!" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus.

Giaêng 20:18
Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.

John 20:17
Top of Page
Top of Page