John 2:5
John 2:5
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

But his mother told the servants, "Do whatever he tells you."

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”

His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Do whatever He tells you," His mother told the servants.

His mother told the servants, "Do whatever he tells you."

His mother told the servants, "Whatever he tells you, do it."

His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do.”

His mother told the servers, "Do whatever he tells you."

His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

His mother said unto the servants, whatsoever he says unto you, do it.

His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.

His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.

His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."

His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."

His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'

Gjoni 2:5
Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:5
قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:5
Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:5
Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.

Dyr Johanns 2:5
Sein Mämm gsait yn de Kellner: "Tuetß is non, wenn yr enk öbbs sagt!"

Йоан 2:5
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

約 翰 福 音 2:5
他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」

他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」

他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」

他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”

他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」

他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”

Evanðelje po Ivanu 2:5
Nato će njegova mati poslužiteljima: Što god vam rekne, učinite!

Jan 2:5
Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.

Johannes 2:5
Hans Moder siger til Tjenerne: »Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.«

Johannes 2:5
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι / ὅ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις, Ο τι αν λεγη υμιν, ποιησατε.

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

legei hē mētēr autou tois diakonois HO ti an legē hymin, poiēsate.

legei he meter autou tois diakonois HO ti an lege hymin, poiesate.

legei hē mētēr autou tois diakonois Hoti an legē hymin poiēsate.

legei he meter autou tois diakonois Hoti an lege hymin poiesate.

legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

János 2:5
Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.

La evangelio laŭ Johano 2:5
Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:5
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.

Jean 2:5
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.

Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.

Johannes 2:5
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.

Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.

Giovanni 2:5
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.

Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.

YOHANES 2:5
Maka kata ibu-Nya kepada segala pelayan itu, "Perbuatlah barang apa yang Ia katakan kepadamu."

John 2:5
Dɣa yemma-s tenna i iqeddacen : Xedmet ayen akk ara wen-d yini !

요한복음 2:5
그 어머니가 하인들에게 이르되 `너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 !' 하니라

Ioannes 2:5
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite

Sv. Jānis 2:5
Viņa māte sacīja apkalpotājiem: Visu, ko Viņš jums sacīs, dariet.

Evangelija pagal Jonà 2:5
Jo motina tarė tarnams: “Darykite, ką tik Jis jums lieps”.

John 2:5
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.

Johannes 2:5
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.

Juan 2:5
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.

Su madre dijo a los que servían: "Hagan todo lo que El les diga."

Su madre dijo a los siervos: Haced todo lo que Él os dijere.

Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

João 2:5
Sua mãe disse aos serviçais: “Seja o que for que Ele vos pedir, fazei”.

Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.   

Ioan 2:5
Mama lui a zis slugilor: ,,Să faceţi orice vă va zice``.

От Иоанна 2:5
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

John 2:5
Nuyß umutain Wßinmainia nuna ni Nukurφ Tφmiayi "Ashφ ni tana nu Umiktßrum."

Johannes 2:5
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»

Yohana 2:5
Hapo mama yake akawaambia watumishi, "Lolote atakalowaambieni, fanyeni."

Juan 2:5
Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.

ยอห์น 2:5
มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า "ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด"

Yuhanna 2:5
Annesi hizmet edenlere, ‹‹Size ne derse onu yapın›› dedi.

Йоан 2:5
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.

John 2:5
Ngkai ree, na'uli' tina-na Yesus mpo'uli' -raka topobago: "Napa-napa mpai' to nahubui-kokoi Yesus, nibabehi-e'!"

Giaêng 2:5
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.

John 2:4
Top of Page
Top of Page