John 2:4
John 2:4
"Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."

"Dear woman, that's not our problem," Jesus replied. "My time has not yet come."

And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

"What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come.""

"How does that concern us, dear lady?" Jesus asked her. "My time hasn't come yet."

Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."

Yeshua said to her, “What do we have in common, woman? My hour has not quite yet come.”

Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."

Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

Jesus said unto her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.

Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.

Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.

"Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."

Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."

Jesus saith to her, 'What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

Gjoni 2:4
Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:4
قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:4
Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:4
Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.

Dyr Johanns 2:4
Dyr Iesen gaab irer zrugg: "Ietz +laaß mi diend! Mein Zeit ist non nit kemmen."

Йоан 2:4
А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

約 翰 福 音 2:4
耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」

耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」

耶穌對她說:「母親,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」

耶稣对她说:“母亲,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”

耶穌說:「母親,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」

耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”

Evanðelje po Ivanu 2:4
Kaže joj Isus: Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!

Jan 2:4
Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.

Johannes 2:4
Jesus siger til hende: »Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.«

Johannes 2:4
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Tί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

λεγει αυτη ο Ιησους, Τι εμοι και σοι, γυναι; ουπω ηκει η ωρα μου.

λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

{VAR1: και } {VAR2: [και] } λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

kai legei autē ho Iēsous Ti emoi kai soi, gynai? oupō hēkei hē hōra mou.

kai legei aute ho Iesous Ti emoi kai soi, gynai? oupo hekei he hora mou.

kai legei autē ho Iēsous Ti emoi kai soi, gynai? oupō hēkei hē hōra mou.

kai legei aute ho Iesous Ti emoi kai soi, gynai? oupo hekei he hora mou.

legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

kai legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

kai legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

{WH: kai } {UBS4: [kai] } legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

{WH: kai} {UBS4: [kai]} legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

János 2:4
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.

La evangelio laŭ Johano 2:4
Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:4
Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.

Jean 2:4
Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.

Johannes 2:4
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.

Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.

Giovanni 2:4
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.

Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.

YOHANES 2:4
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai."

John 2:4
Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi.

요한복음 2:4
예수께서 가라사대 `여자여, 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다'

Ioannes 2:4
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

Sv. Jānis 2:4
Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi!

Evangelija pagal Jonà 2:4
Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”.

John 2:4
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.

Johannes 2:4
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.

Juan 2:4
Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.

Y Jesús le dijo: "Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí? Todavía no ha llegado Mi hora."

Jesús le dijo: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

João 2:4
Jesus lhe disse: “Mulher, em que essa tua preocupação tem a ver comigo? Ainda não é chegada a minha hora”.

Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.   

Ioan 2:4
Isus i -a răspuns: ,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``

От Иоанна 2:4
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

John 2:4
Tura Jesus Tφmiayi "Nukuß, ┐urukamtai Winia T·rutam? Inißiti·stß. Winia kakarmar iniakmastin jeaatsui."

Johannes 2:4
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»

Yohana 2:4
Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado."

Juan 2:4
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.

ยอห์น 2:4
พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย นั่นเป็นธุระอะไรของท่านและของข้าพเจ้า เวลาของข้าพเจ้ายังไม่มาถึง"

Yuhanna 2:4
İsa, ‹‹Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi›› dedi.

Йоан 2:4
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.

John 2:4
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."

Giaêng 2:4
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.

John 2:3
Top of Page
Top of Page