John 2:4 "Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come." "Dear woman, that's not our problem," Jesus replied. "My time has not yet come." And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.” And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come." Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. "What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come."" "How does that concern us, dear lady?" Jesus asked her. "My time hasn't come yet." Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come." Yeshua said to her, “What do we have in common, woman? My hour has not quite yet come.” Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come." Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. Jesus said unto her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come. "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come." Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come." Jesus saith to her, 'What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.' Gjoni 2:4 ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:4 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:4 Euangelioa S. Ioannen araura. 2:4 Dyr Johanns 2:4 Йоан 2:4 約 翰 福 音 2:4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」 耶穌對她說:「母親,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」 耶稣对她说:“母亲,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。” 耶穌說:「母親,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」 耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。” Evanðelje po Ivanu 2:4 Jan 2:4 Johannes 2:4 Johannes 2:4 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Tί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου λεγει αυτη ο Ιησους, Τι εμοι και σοι, γυναι; ουπω ηκει η ωρα μου. λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου {VAR1: και } {VAR2: [και] } λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου kai legei autē ho Iēsous Ti emoi kai soi, gynai? oupō hēkei hē hōra mou. kai legei aute ho Iesous Ti emoi kai soi, gynai? oupo hekei he hora mou. kai legei autē ho Iēsous Ti emoi kai soi, gynai? oupō hēkei hē hōra mou. kai legei aute ho Iesous Ti emoi kai soi, gynai? oupo hekei he hora mou. legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou kai legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou kai legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou {WH: kai } {UBS4: [kai] } legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou {WH: kai} {UBS4: [kai]} legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou János 2:4 La evangelio laŭ Johano 2:4 Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:4 Jean 2:4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue. Johannes 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen. Giovanni 2:4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. YOHANES 2:4 John 2:4 요한복음 2:4 Ioannes 2:4 Sv. Jānis 2:4 Evangelija pagal Jonà 2:4 John 2:4 Johannes 2:4 Juan 2:4 Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora. Y Jesús le dijo: "Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí? Todavía no ha llegado Mi hora." Jesús le dijo: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. João 2:4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. Ioan 2:4 От Иоанна 2:4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. John 2:4 Johannes 2:4 Yohana 2:4 Juan 2:4 ยอห์น 2:4 Yuhanna 2:4 Йоан 2:4 John 2:4 Giaêng 2:4 |