John 2:3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine." The wine supply ran out during the festivities, so Jesus' mother told him, "They have no more wine." When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. When the wine ran out, Jesus' mother told Him, "They don't have any wine." When the wine ran out, Jesus' mother told him, "They don't have any more wine." When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left." And it was lacking wine, and his mother said to Yeshua, “There is no wine for them.” When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine." And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine." and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;' Gjoni 2:3 ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:3 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:3 Euangelioa S. Ioannen araura. 2:3 Dyr Johanns 2:3 Йоан 2:3 約 翰 福 音 2:3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” Evanðelje po Ivanu 2:3 Jan 2:3 Johannes 2:3 Johannes 2:3 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἴνον οὐκ ἔχουσιν. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν και οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου ειτα λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινος ουκ εστιν και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν και υστερησαντος οινου, λεγει η μητηρ του Ιησου προς αυτον, Οινον ουκ εχουσι. και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν kai hysterēsantos oinou legei hē mētēr tou Iēsou pros auton Oinon ouk echousin. kai hysteresantos oinou legei he meter tou Iesou pros auton Oinon ouk echousin. kai hysterēsantos oinou legei hē mētēr tou Iēsou pros auton Oinon ouk echousin. kai hysteresantos oinou legei he meter tou Iesou pros auton Oinon ouk echousin. kai oinon ouk eichon oti sunetelesthē o oinos tou gamou eita legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinos ouk estin kai oinon ouk eichon oti sunetelesthE o oinos tou gamou eita legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinos ouk estin kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin János 2:3 La evangelio laŭ Johano 2:3 Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:3 Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. Johannes 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein. Giovanni 2:3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. YOHANES 2:3 John 2:3 요한복음 2:3 Ioannes 2:3 Sv. Jānis 2:3 Evangelija pagal Jonà 2:3 John 2:3 Johannes 2:3 Juan 2:3 Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: "No tienen vino." Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. João 2:3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. Ioan 2:3 От Иоанна 2:3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. John 2:3 Johannes 2:3 Yohana 2:3 Juan 2:3 ยอห์น 2:3 Yuhanna 2:3 Йоан 2:3 John 2:3 Giaêng 2:3 |