John 2:3
John 2:3
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."

The wine supply ran out during the festivities, so Jesus' mother told him, "They have no more wine."

When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”

When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

When the wine ran out, Jesus' mother told Him, "They don't have any wine."

When the wine ran out, Jesus' mother told him, "They don't have any more wine."

When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."

And it was lacking wine, and his mother said to Yeshua, “There is no wine for them.”

When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine."

And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.

Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."

and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'

Gjoni 2:3
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:3
ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:3
Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:3
Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.

Dyr Johanns 2:3
Daa gieng dyr Wein aus. Yn n Iesenn sein Mueter grödt n an: "Du, die habnd kainn Wein meer!"

Йоан 2:3
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

約 翰 福 音 2:3
酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」

酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

Evanðelje po Ivanu 2:3
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: Vina nemaju.

Jan 2:3
Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.

Johannes 2:3
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: »De have ikke Vin.«

Johannes 2:3
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἴνον οὐκ ἔχουσιν.

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν.

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν

και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

και οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου ειτα λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινος ουκ εστιν

και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

και υστερησαντος οινου, λεγει η μητηρ του Ιησου προς αυτον, Οινον ουκ εχουσι.

και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

kai hysterēsantos oinou legei hē mētēr tou Iēsou pros auton Oinon ouk echousin.

kai hysteresantos oinou legei he meter tou Iesou pros auton Oinon ouk echousin.

kai hysterēsantos oinou legei hē mētēr tou Iēsou pros auton Oinon ouk echousin.

kai hysteresantos oinou legei he meter tou Iesou pros auton Oinon ouk echousin.

kai oinon ouk eichon oti sunetelesthē o oinos tou gamou eita legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinos ouk estin

kai oinon ouk eichon oti sunetelesthE o oinos tou gamou eita legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinos ouk estin

kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

János 2:3
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.

La evangelio laŭ Johano 2:3
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:3
Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.

Jean 2:3
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.

Johannes 2:3
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.

Giovanni 2:3
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.

Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.

YOHANES 2:3
Apabila kekurangan air anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka itu tiada berair anggur."

John 2:3
Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab !

요한복음 2:3
포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니

Ioannes 2:3
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent

Sv. Jānis 2:3
Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna.

Evangelija pagal Jonà 2:3
Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”.

John 2:3
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.

Johannes 2:3
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.

Juan 2:3
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: "No tienen vino."

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

João 2:3
Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.   

Ioan 2:3
Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``

От Иоанна 2:3
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

John 2:3
Umutai amuukamtai Jesusa Nukurφ Tφmiayi "Umutai amuukai. PenkΘ takakainiatsui."

Johannes 2:3
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»

Yohana 2:3
Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!"

Juan 2:3
At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.

ยอห์น 2:3
เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า "เขาไม่มีน้ำองุ่น"

Yuhanna 2:3
Şarap tükenince annesi İsaya, ‹‹Şarapları kalmadı›› dedi.

Йоан 2:3
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.

John 2:3
Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: "Naka'otii-ra ue anggur."

Giaêng 2:3
Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.

John 2:2
Top of Page
Top of Page