John 2:25
John 2:25
He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.

No one needed to tell him what mankind is really like.

and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.

and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.

and didn't need anyone to tell him what people were like, because he himself knew what was in every person.

He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.

And he did not need a man to testify to him about anyone, for he himself knew what was in a man.

and didn't need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.

and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.

and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.

and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.

and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

Gjoni 2:25
dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç'kishte përbrenda njeriut.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:25
ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:25
պէտք չունէր՝ որ մէկը ուրիշ մարդու մասին վկայէր իրեն, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:25
Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.

Dyr Johanns 2:25
Daa gabraucht iem niemdd meer öbbs über die verzöln.

Йоан 2:25
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

約 翰 福 音 2:25
也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。

也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。

他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。

他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。

也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。

也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

Evanðelje po Ivanu 2:25
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.

Jan 2:25
Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.

Johannes 2:25
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.

Johannes 2:25
En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:25
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἴχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου· αυτος γαρ εγινωσκε τι ην εν τω ανθρωπω.

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrēsē peri tou anthrōpou; autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō.

kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrese peri tou anthropou; autos gar eginosken ti en en to anthropo.

kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrēsē peri tou anthrōpou, autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō.

kai hoti ou chreian eichen hina tis martyrese peri tou anthropou, autos gar eginosken ti en en to anthropo.

kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō

kai oti ou chreian eichen ina tis marturEsE peri tou anthrOpou autos gar eginOsken ti En en tO anthrOpO

János 2:25
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.

La evangelio laŭ Johano 2:25
kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:25
Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.

Jean 2:25
et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.

et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

Johannes 2:25
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

und von niemand Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war.

Giovanni 2:25
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.

YOHANES 2:25
Dan lagi sebab tiada Ia berhajat akan seorang jua pun memberi kesaksian dari hal manusia, karena Ia sendiri mengetahui barang yang ada di dalam hati manusia.

John 2:25
Ur yeḥwaǧ ara a s-d-ḥkun ɣef yemdanen imi yessen ayen yellan deg wulawen-nsen.

요한복음 2:25
또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라

Ioannes 2:25
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine

Sv. Jānis 2:25
Un Viņam nebija vajadzības, lai kāds liecinātu par cilvēku, jo pats zināja, kas ir cilvēkā.

Evangelija pagal Jonà 2:25
Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.

John 2:25
A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.

Johannes 2:25
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.

Juan 2:25
y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.

y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.

Y no tenía necesidad de que alguien le diese testimonio del hombre, porque Él sabía lo que había en el hombre.

Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

João 2:25
E não necessitava que alguém lhe desse testemunho acerca do homem, pois Ele bem conhecia o que havia na natureza humana.

e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.   

Ioan 2:25
Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.

От Иоанна 2:25
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

John 2:25
Ninki Ashφ shuara Enentßin neka asa Chφkich ujatkat tusa atsumchamiayi.

Johannes 2:25
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.

Yohana 2:25
Hakuhitaji kuambiwa chochote juu ya watu, maana aliyajua barabara mambo yote yaliyomo mioyoni mwao.

Juan 2:25
Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao.

ยอห์น 2:25
และไม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่องมนุษย์ ด้วยพระองค์เองทรงทราบว่าอะไรมีอยู่ในมนุษย์

Yuhanna 2:25
İnsan hakkında kimsenin O'na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.

Йоан 2:25
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

John 2:25
Uma mingki' kahadua-na to mpo'uli' -ki kabeiwa-na manusia', apa' na'inca ami' napa to hi rala nono manusia'.

Giaêng 2:25
và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta.

John 2:24
Top of Page
Top of Page